博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古籍

與韓荊州書原文翻譯及賞析

古籍3.18W

與韓荊州書原文翻譯及賞析1

[唐]李白< /> 【作者小傳】李白(701—762),字太白,號青蓮居土。唐代偉大詩人。綿州昌隆縣(今四川江油縣)人。青少年時期在蜀中度過,約二十五六歲時,出蜀漫遊各地。玄宗天寶(742—756)初至長安,待詔翰林院。不久便遭讒去京,南北漫遊。安史之亂中,因參永王李璘幕府,被流放夜郎,途中遇赦。晚年飄泊江南,病逝於當塗(今屬安徽)。李白詩深切關懷國家政治,對天寶年間權奸當道、窮兵黷武等陰暗面以及安史亂軍危害國家的罪行均加以批判;強烈抒發了雄心壯志遭受壓抑的痛苦和憤怒心情,表達了對權貴的蔑視和對獨立自由人格的嚮往;熱情歌頌了祖國的大好河山。詩風豪放,想象奇偉,情感熾熱,語言真率自然,具有濃厚的浪漫主義色彩。文風亦豪邁俊爽。今存詩約千首,文約七十篇。 < />

【題解】本文約作於開元二十二年(734),李白在襄陽(今屬湖北)。韓荊州,即韓朝宗,時任荊州長史兼襄州刺史、山南東道採訪使。李白抱負宏大,自稱“願爲輔弼,使寰區大定,海縣清一”(《代壽山答孟少府移文書》)。但他不欲經由進士、明經等常規考試進入仕途,而企圖一朝蒙受帝王賞識,獲得重用。故廣事幹謁,投贈詩文,以表現才能,培養聲名。作此文前,已多次上書和謁見地方長官,又曾入京謀求出路,未果。本文也是干謁之作,故極稱韓朝宗善於識拔人才,希望獲得接見和稱譽。但並不露卑屈之態,而充滿對自己才能的自信。文句駢散並用,長短錯落,讀來頗有氣盛言宜之感。 < /> 白聞天下談士相聚而言曰

[1]:“生不用萬戶侯

[2],但願一識韓荊州。”何令人之景慕

[3],一至於此耶!豈不以有周公之風,躬吐握之事

[4],使海內豪俊奔走而歸之,一登龍門

[5],則聲譽十倍,所以龍盤鳳逸之士,皆欲收名定價於君侯

[6]。願君侯不以富貴而驕之,寒賤而忽之,則三千賓中有毛遂,使白得穎脫而出

[7],即其人焉。< /> 白隴西布衣,流落楚漢

[8]。十五好劍術,徧幹諸侯;三十成文章,歷抵卿相

[9]。雖長不滿七尺,而心雄萬夫。王公大人,許與氣義。此疇曩心跡

[10],安敢不盡於君侯哉?< /> 君侯製作侔神明

[11],德行動天地,筆參造化,學究天人

[12]。幸願開張心顏,不以長揖見拒

[13]。必若接之以高宴,縱之以清談

[14],請日試萬言,倚馬可待

[15]。今天下以君侯爲文章之司命,人物之權衡

[16],一經品題,便作佳士。而君侯何惜階前盈尺之地

[17],不使白揚眉吐氣,激昂青雲耶?< /> 昔王子師爲豫州,未下車,即闢荀慈明,既下車,又闢孔文舉

[18];山濤作冀州,甄拔三十餘人,或爲侍中、尚書

[19],先代所美。而君侯亦薦一嚴協律,入爲祕書郎,中間崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩之徒

[20],或以才名見知,或以清白見賞。白每觀其銜恩撫躬

[21],忠義奮發,以此感激,知君侯推赤心於諸賢腹中

[22],所以不歸他人,而願委身國士

[23]。儻急難有用,敢效微軀

[24]。< /> 且人非堯舜

[25],誰能盡善?白謨猷籌畫,安能自矜

[26]?至於製作,積成卷軸

[27],則欲塵穢視聽

[28]。恐雕蟲小技

[29],不合大人。若賜觀芻蕘

[30],請給紙墨,兼之書人,然後退掃閒軒

[31],繕寫呈上。庶青萍、結綠,長價於薛、卞之門

[32]。幸惟下流

[33],大開獎飾,惟君侯圖之

[34]。< /> ——選自中華書局標點本《李太白全集》< />

我聽說天下談士聚在一起議論道:“人生不用封爲萬戶侯,只願結識一下韓荊州。”怎麼使人敬仰愛慕,竟到如此程度!豈不是因爲您有周公那樣的作風,躬行吐哺握髮之事,故而使海內的豪傑俊士都奔走而歸於您的門下。士人一經您的接待延譽,便聲名大增,所以屈而未伸的賢士,都想在您這兒獲得美名,奠定聲望。希望您不因自己富貴而對他們傲慢,不因他們微賤而輕視他們,那麼您衆多的賓客中便會出現毛遂那樣的奇才。假使我能有機會顯露才幹,我就是那樣的人啊。< /> 我是隴西平民,流落於楚漢。十五歲時愛好劍術,謁見了許多地方長官;三十歲時文章成就,拜見了很多卿相顯貴。雖然身長不滿七尺,但志氣雄壯,勝於萬人。王公大人都讚許我有氣概,講道義。這是我往日的心事行跡,怎敢不盡情向您表露呢?< /> 您的著作堪與神明相比,您的德行感動天地;文章與自然造化同功,學問窮極天道人事。希望您度量寬宏,和顏悅色,不因我長揖不拜而拒絕我。如若肯用盛宴來接待我,任憑我清談高論,那請您再以日寫萬言試我,我將手不停揮,頃刻可就。如今天下人認爲您是決定文章命運、衡量人物高下的權威,一經您的品評,便被認作美士,您何必捨不得階前的區區一尺之地接待我,而使我不能揚眉吐氣、激厲昂揚、氣概凌雲呢?< /> 從前王子師擔任豫州刺史,未到任即徵召荀慈明,到任後又徵召孔文舉;山濤作冀州刺史,選拔三十餘人,有的成爲侍中、尚書。這都是前代人所稱美的。而您也薦舉過一位嚴協律,進入中央爲祕書郎;還有崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩等人,有的因才幹名聲被您知曉,有的因操行清白受您賞識。我每每看到他們懷恩感慨,忠義奮發,因此我感動激勵,知道您對諸位賢士推心置腹,赤誠相見,故而我不歸向他人,而願意託身於您。如逢緊急艱難有用我之處,我當獻身效命。< /> 一般人都不是堯、舜那樣的聖人,誰能完美無缺?我的謀略策畫,豈能自我誇耀?至於我的作品,已積累成爲卷軸,卻想要請您過目。只怕這些雕蟲小技,不能受到大人的賞識。若蒙您垂青,願意看看拙作,那便請給以紙墨,還有抄寫的人手,然後我回去打掃靜室,繕寫呈上。希望青萍寶劍、結綠美玉,能在薛燭、卞和門下增添價值。願您顧念身居下位的人,大開獎譽之門。請您加以考慮。< /> (王運熙 楊明)< />

【註釋】< />

[1]談士:言談之士。孔融《與曹操論盛孝章書》:“天下談士,依以揚聲。”

[2]萬戶侯:食邑萬戶的封侯。唐朝封爵已無萬戶侯之稱,此處借指顯貴。

[3]景慕:敬仰愛慕。

[4]周公:即姬旦,周文王子,武王弟。因采邑在周(今陝西歧山縣北),故稱周公。吐握:吐哺(口中所含食物)握髮(頭髮)。周公自稱“我一沐(洗頭)三握髮,一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人”(見《史記·魯世家》),後世因以“吐握”形容禮賢下士。

[5]龍門:在今山西河津西北黃河兩岸,峭壁對峙,形如闕門。傳說江海大魚能上此門者即化爲龍。東漢李膺有高名,當時士人有受其接待者,名爲登龍門。

[6]龍盤鳳逸:喻賢人在野或屈居下位。收名定價:獲取美名,奠定聲望。君侯:對尊貴者的敬稱。

[7]毛遂:戰國時趙國平原君食客。秦圍邯鄲,趙王使平原君求救於楚,毛遂請求隨同前往,自薦曰:“臣乃今日請處囊中耳。使遂早得處囊中,乃穎脫而出,非特其末見而已。”隨從至楚,果然說服了楚王,使其同意發兵。平原君乃以爲上客(見《史記·平原君虞卿列傳》)。穎(yǐng影):指錐芒。穎脫而出,喻才士若獲得機會,必能充分顯示其才能。

[8]隴西:古郡名,始置於秦,治所在狄道(今甘肅臨洮)。李白自稱十六國時涼武昭王李暠之後,李暠爲隴西人。布衣:平民。楚漢:當時李白家於安陸(今屬湖北),往來於襄陽、江夏等地。

[9]幹:干謁,對人有所求而請見。諸侯:此指地方長官。歷:普遍。抵:拜謁,進見。卿相:指中央朝廷進階官員。

[10]疇曩(chóu nǎng綢攮):往日。

[11]製作:指文章著述。侔(móu謀):相等,齊同。東漢崔瑗《張平子碑》:“數術窮天地,製作侔造化。”

[12]參,參與。造化:自然的創造化育。天人:天道和人道。南朝梁鍾嶸《詩品序》:“文麗日月,學究天人。”

[13]開張:開擴,舒展。長揖:相見時拱手高舉自上而下以爲禮。

[14]清談:漢末魏晉以來,士人喜高談闊論,或評議人物,或探究玄理,稱爲清談。

[15]倚馬可待:喻文思敏捷。東晉時袁宏隨同桓溫北征,受命作露布文(檄文、捷書之類),他倚馬前而作,手不輟筆,頃刻便成,而文極佳妙。

[16]司命:原爲神名,掌管人之壽命。此指判定文章優劣的權威。權:秤錘;衡:秤桿。此指品評人物的權威。

[17]惜階前盈尺之地:意即不在堂前接見我。

[18]王子師:東漢王允字子師,靈帝時爲豫州刺史(治所在沛國譙縣,即今安徽亳縣),徵召荀爽(字慈明,漢末碩儒)、孔融(字文舉,孔子之後,漢末名士)等爲從事。全句原出西晉東海王司馬越《與江統書》。

[19]山濤:字巨源,西晉名士,竹林七賢之一。爲翼州(今河北高邑西南)刺史時,搜訪賢才,甄拔隱屈。侍中、尚書:中央政府官名。

[20]嚴協律:名不詳。協律,協律郎,屬太常寺,掌校正律呂。祕書郎:屬祕書省,掌管中央政府藏書。崔宗之:李白好友,開元中入仕,曾爲起居郎、尚書禮部員外郎、禮部郎中、右司郎中等職,與孟浩然杜甫亦曾有交往。房習祖:不詳。黎昕:曾爲拾遺官,與王維有交往。許瑩:不詳。

[21]撫躬:猶言撫膺、撫髀,表示慨嘆。撫,拍。

[22]推赤心於諸賢腹中:《後漢書·光武本紀》:“蕭王(劉秀)推赤心置人腹中。”

[23]國士:國中傑出的人。

[24]儻:同“倘”。

[25]且:提起連詞。

[26]謨猷(yóu尤):謀畫,謀略。

[27]卷軸:古代帛書或紙書以軸卷束。

[28]塵穢視聽:請對方觀看自己作品的謙語。

[29]雕蟲小技:西漢揚雄稱作賦爲“童子雕蟲篆刻”,“壯夫不爲”(見《法言·吾子》)。蟲書、刻符爲當時學童所習書體,纖巧難工。此處乃自謙之詞。

[30]芻蕘(chú ráo除饒):割草爲芻,打柴爲蕘,芻蕘指草野之人。亦用以謙稱自己的作品。

[31]閒軒:靜室。

[32]青萍:寶劍名。結綠:美玉名。薛:薛燭,古代善相劍者,見《越絕書外傳·記寶劍》。卞:卞和,古代善識玉者,見《韓非子·和氏》。

[33]惟:念。下流:指地位低的人。惟,一作推。

[34]獎飾:獎勵稱譽。 < />

與韓荊州書原文翻譯及賞析2

原文:

與韓荊州書

白聞天下談士相聚而言曰:“生不用封萬戶侯,但願一識韓荊州。

”何令人之景慕,一至於此耶!

豈不以有周公之風,躬吐握之事,使海內豪俊,奔走而歸之,一登龍門,則聲價十倍!

所以龍蟠鳳逸之士,皆欲收名定價於君侯。

願君侯不以富貴而驕之、寒賤而忽之,則三千之中有毛遂,使白得穎脫而出,即其人焉。

白,隴西布衣,流落楚、漢。

十五好劍術,遍幹諸侯。

三十成文章,歷抵卿相。

雖長不滿七尺,而心雄萬夫。

皆王公大人許與氣義。

此疇曩心跡,安敢不盡於君侯哉!

君侯製作侔神明,德行動天地,筆參造化,學究天人。

幸願開張心顏,不以長揖見拒。

必若接之以高宴,縱之以清談,請日試萬言,倚馬可待。

今天下以君侯爲文章之司命,人物之權衡,一經品題,便作佳士。

而君侯何惜階前盈尺之地,不使白揚眉吐氣,激昂青雲耶?

昔王子師爲豫州,未下車,即闢荀慈明,既下車,又闢孔文舉;

山濤作冀州,甄拔三十餘人,或爲侍中、尚書,先代所美。

而君侯亦薦一嚴協律,入爲祕書郎,中間崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩之徒,或以才名見知,或以清白見賞。

白每觀其銜恩撫躬,忠義奮發,以此感激,知君侯推赤心於諸賢腹中,所以不歸他人,而願委身國士。

儻急難有用,敢效微軀。

且人非堯舜,誰能盡善?

白謨猷籌畫,安能自矜?

至於製作,積成卷軸,則欲塵穢視聽。

恐雕蟲小技,不合大人。

若賜觀芻蕘,請給紙墨,兼之書人,然後退掃閒軒,繕寫呈上。

庶青萍、結綠,長價於薛、卞之門。

幸惟下流,大開獎飾,惟君侯圖之。

譯文:

譯文一

我聽說天下談士聚在一起議論道:“人生不用封爲萬戶侯,只願結識一下韓荊州。”怎麼使人敬仰愛慕,竟到如此程度!豈不是因爲您有周公那樣的作風,親自做吐哺握髮之事,故而使海內的豪傑俊士都奔走而歸於您的門下。士人一經您的接待延譽,便聲名大增,所以屈而未伸的賢士,都想在您這兒獲得美名,奠定聲望。希望您不因自己富貴而對他們驕傲,不因他們貧賤而輕視他們,那麼您衆多的賓客中便會出現毛遂那樣的奇才。假使我能有機會顯露才幹,我就是那樣的人啊。

我是隴西平民,在楚漢遊歷。十五歲時愛好劍術,謁見了許多地方長官;三十歲時文章成就,拜見了很多卿相顯貴。雖然身長不滿七尺,但志氣雄壯,勝於萬人。王公大人都讚許我有氣概,講道義。這是我往日的心事行跡,怎敢不盡情向您表露呢?

您的著作堪與神明相比,您的德行感動天地;文章與自然造化同功,學問窮極天道人事。希望您度量寬宏,和顏悅色,不因我長揖不拜而拒絕我。如若肯用盛宴來接待我,任憑我清談高論,那請您再以日寫萬言試我,我將手不停揮,頃刻可就。如今天下人認爲您是決定文章命運、衡量人物高下的權威,一經您的品評,便被認作美士,您何必捨不得階前的區區一尺之地接待我,而使我不能揚眉吐氣、激厲昂揚、氣概凌雲呢?

從前王子師擔任豫州刺史,未到任即徵召荀慈明,到任後又徵召孔文舉;山濤作冀州刺史,選拔三十餘人,有的成爲侍中、尚書。這都是前代人所稱美的。而您也薦舉過一位嚴協律,進入中央爲祕書郎;還有崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩等人,有的因才幹名聲被您知曉,有的因操行清白受您賞識。我每每看到他們懷恩感慨,忠義奮發,因此我感動激勵,知道您對諸位賢士推心置腹,赤誠相見,故而我不歸向他人,而願意託身於您。如逢緊急艱難有用我之處,我當獻身效命。

一般人都不是堯、舜那樣的聖人,誰能完美無缺?我的謀略策畫,豈能自我誇耀?至於我的作品,已積累成爲卷軸,卻想要請您過目。只怕這些雕蟲小技,不能受到大人的賞識。若蒙您垂青,願意看看拙作,那便請給以紙墨,還有抄寫的人手,然後我回去打掃靜室,繕寫呈上。希望青萍寶劍、結綠美玉,能在薛燭、卞和門下增添價值。願您顧念身居下位的人,大開獎譽之門。請您加以考慮。

譯文二

我李白聽說天下一些談論世事的人,聚集在一起時就會說:“人生不必封萬戶侯,只願結識一下韓荊州。”爲什麼使人景仰愛慕竟然到了這樣的程度呢!難道不是因爲您有周公的風度,躬行吐哺、握髮接待賢者的美德,才使得海內豪傑俊才,都奔集到您的門下,一經接待,如登龍門,立刻名聲身價大增,十倍於前嗎?所以那些才能超羣的讀書人,都希望在君侯處獲得美名,得到評價。君侯不因爲自己的富貴而傲視他們,也不因爲他們的寒賤而輕忽他們,那麼在衆多的賓客中定有毛遂那樣的奇才,假使我李白能有脫穎而出的機會,我就是那樣的人啊。

我李白是隴西平民,流落在楚地漢水一帶。十五歲愛好劍術,拜訪了許多地方長官;三十歲詩文有了成就,屢次拜謁朝廷高官。儘管我身高不滿七尺,而心志超過萬人。王公大人都讚許我有志節,講道義。這是我從前的思想和行跡,怎敢不盡情地向您傾訴呢?

君侯的功業堪比神明,您的德行感動天地,您的文章闡明瞭宇宙變化規律,學問探究了天道與人事的關係。希望君侯敞開胸懷,和顏接納,不要因爲我行長揖之禮晉見而拒絕我。假如能用盛大的宴席接待我,聽任我縱情暢談,那麼我請以日試萬言來測試,我將手不停筆,倚馬可待。當今天下人以君侯爲評論文章的主宰,權衡人物的權威,士人一經您的好評就成爲德才兼備的佳士。君侯爲什麼吝惜庭階前一尺見方的`地方,不使我李白揚眉吐氣,奮發昂揚於青雲之上呢?

從前王允任豫州剌史。尚未到任就徵辟荀爽;到任之後又徵辟孔融。山濤任冀州剌史,考查選拔了三十餘人,有的任侍中,有的做尚書,這都是爲前代所讚美的。

君侯您也先薦舉過嚴協律,進入朝廷擔任祕書郎;還有崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩這班人,有的因爲才幹聲名而得到您的瞭解,有的因品行清白而被您賞識。李白每每看到他們感恩戴德,撫躬自問,以忠義奮發自勉。李白也因此而感激,知道君侯對許多賢人赤誠相待,所以不歸依他人,而願把身心命運託付給國中才德至高的人。倘使君侯在急難之際,有用得着我的地方,我自當獻身效命。

而且,人不是堯舜,誰能十全十美?李白我在謀略策劃方面,怎麼能自負呢?至於寫作,已經積累成卷軸,卻想呈請君侯抽暇過目,只怕雕蟲小技,不能受到大人的賞識。倘蒙垂顧,願意看看拙作,那麼,請賜予紙筆,加上書寫人員。然後回去打掃安靜的小屋,謄抄呈上。希望青萍寶劍、結綠美玉,在薛燭、卞和的手中提高價值。但願君侯推恩於身處下位的人,大開獎勵之門。請君侯考慮我的要求吧!

註釋:

(1)談士:言談之士。孔融《與曹操論盛孝章書》:“天下談士,依以揚聲。”

(2)萬戶侯:食邑萬戶的封侯。唐朝封爵已無萬戶侯之稱,此處借指顯貴。

(3)景慕:敬仰愛慕。

(4)周公:即姬旦,周文王子,周武王弟。因采邑在周(今陝西歧山縣北),故稱周公。

吐握:吐哺(口中所含食物)握髮(頭髮)。周公自稱“我一沐(洗頭)三握髮,一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人”(見《史記·魯世家》),後世因以“吐握”形容禮賢下士。

(5)龍門:在今山西河津西北黃河兩岸,峭壁對峙,形如闕門。傳說江海大魚能上此門者即化爲龍。東漢李膺有高名,當時士人有受其接待者,名爲登龍門。

(6)龍盤鳳逸:喻賢人在野或屈居下位。收名定價:獲取美名,奠定聲望。

(7)君侯:對尊貴者的敬稱,尤指上級。毛遂:戰國時趙國平原君食客。秦圍邯鄲,趙王使平原君求救於楚,毛遂請求隨同前往,自薦說:“臣乃今日請處囊中耳。使遂早得處囊中,乃穎脫而出,非特其末見而已。”隨從至楚,果然說服了楚王,使其同意發兵。平原君於是奉他爲上客(見《史記·平原君虞卿列傳》)。穎(yǐng):指錐芒。穎脫而出,喻才士若獲得機會,必能充分顯示其才能。

(8)隴西:古郡名,始置於秦,治所在狄道(今甘肅臨洮)。李白自稱十六國時涼武昭王李暠之後,李暠爲隴西人。布衣:平民。楚漢:當時李白安家於安陸(今屬湖北),往來於襄陽、江夏等地。

(9)幹:干謁,對人有所求而請見。諸侯:此指地方長官。

(10)歷:普遍。抵:拜謁,進見。卿相:指中央朝廷進階官員。疇曩(chóu nǎng):往日。

(11)製作:指文章著述。侔(móu):相等,齊同。東漢崔瑗《張平子碑》:“數術窮天地,製作侔造化。”

(12)參,參與。造化:自然的創造化育。天人:天道和人道。南朝梁鍾嶸《詩品序》:“文麗日月,學究天人。”

(13)開張:開擴,舒展。長揖:相見時拱手高舉自上而下以爲禮。

(14)清談:漢末魏晉以來,士人喜高談闊論,或評議人物,或探究玄理,稱爲清談。

(15)倚馬可待:喻文思敏捷。東晉時袁宏隨同桓溫北征,受命作露布文(檄文、捷書之類),他倚馬前而作,手不輟筆,頃刻便成,而文極佳妙。

(16)司命:原爲神名,掌管人之壽命。此指判定文章優劣的權威。權:秤錘;衡:秤桿。此指品評人物的權威。

(17)惜階前盈尺之地:意即不在堂前接見我。

(18)王子師:東漢王允字子師,靈帝時豫州刺史(治所在沛國譙縣,今安徽亳縣),徵召荀爽(字慈明,漢末碩儒)、孔融(字文舉,孔子之後,漢末名士)等爲從事。全句原出西晉東海王司馬越《與江統書》。

(19)山濤:字巨源,西晉名士,竹林七賢之一。爲翼州(今河北高邑西南)刺史時,搜訪賢才,甄拔隱屈。侍中、尚書:中央政府官名。

(20)嚴協律:名不詳。協律,協律郎,屬太常寺,掌校正律呂。祕書郎:屬祕書省,掌管中央政府藏書。崔宗之:李白好友,開元中入仕,曾爲起居郎、尚書禮部員外郎、禮部郎中、右司郎中等職,與孟浩然、杜甫亦曾有交往。房習祖:不詳。黎昕:曾爲拾遺官,與王維有交往。許瑩:不詳。

(21)撫躬:猶言撫膺、撫髀,表示慨嘆。撫,拍。

(22)推赤心於諸賢腹中:《後漢書·光武本紀》:“蕭王(劉秀)推赤心置人腹中。”

(23)國士:國中傑出的人。[3]

(24)儻:同“倘”。

(25)且:提起連詞。

(26)謨猷(yóu):謀畫,謀略。

(27)卷軸:古代帛書或紙書以軸卷束。

(28)塵穢視聽:請對方觀看自己作品的謙語。

(29)雕蟲小技:西漢揚雄稱作賦爲“童子雕蟲篆刻”,“壯夫不爲”(見《法言·吾子》)。蟲書、刻符爲當時學童所習書體,纖巧難工。此處是作者自謙之詞。

(30)芻蕘(chú ráo):割草爲芻,打柴爲蕘,芻蕘指草野之人。也是作者用以謙稱自己的作品。

(31)閒軒:靜室。

(32)青萍:寶劍名。結綠:美玉名。薛:薛燭,古代善相劍者,見《越絕書外傳·記寶劍》。卞:卞和,古代善識玉者,見《韓非子·和氏》。

(33)惟:念。下流:指地位低的人。惟,一作“推”。

(34)獎飾:獎勵稱譽。

賞析:

李白《與韓荊州書》是他初見韓時的一封自薦書。文章開頭借用天下談士的話--“生不用封萬戶侯,但願一識韓荊州”,讚美韓朝宗謙恭下士,識拔人才。接着毛遂自薦,介紹自己的經歷、才能和氣節。文章表現了李白“雖長不滿七尺,而心雄萬夫”的氣概和“日試萬言,倚馬可待”的自負,以及他不卑不亢,“平交王侯”的性格。文章寫得氣勢雄壯,廣爲傳誦。

李白的《與韓荊州書》在創作上頗具個性。他在漫遊荊州時,聽說荊州長史韓朝宗喜歡推薦有才之士,便寫了這封求薦的信。對於古人而言,儘管這樣做也是正常的,但也總是有求於別人的事情。文氣大體上總是以謙抑爲好,就是說自己的優點,也應含蓄一點。然而李白這篇求薦書,卻完全將自己放在與對方平等的地位上,毫無掩飾地講述自己的才華。把一篇求薦文章,寫得文氣縱橫恣肆,氣概凌雲。這同樣反映了李白純真無邪的詩人氣質,決不因求人而有半點委瑣的私意、屈懦的鄙態。這是因爲他相信自己的才華足以用世,而其用世之志,則在於忠義奮發、以報君國。故求韓薦己,同樣完全是出於一片公心;而想象韓如能薦己,同樣是出於這一片公心。兩片公心的相識,兩位賢士的相與,這中間自然不必要有任何世俗的表現。這樣,就將這封信寫得極其光明磊落,內心無私,文風自然就能盡情地抒發。爲此我們現在看到的這篇原本是世俗交際的文字,卻猶如他的詩一樣,充分表現出他的個性。這裏面所具有的,正是“天生我才必有用”那樣的自信。

《與韓荊州書》在寫作藝術方面的特點是頓挫跌宕,起伏照應。由古及今,以古人喻韓朝宗達三四次之多。漸次道來,而意在言外,發人深思。一些佳句流傳至今,如“龍蟠鳳逸”、“穎脫而出”、“揚眉吐氣”等。典故使用也恰當得體,起到了激發韓朝宗的作用。

與韓荊州書原文翻譯及賞析3

與韓荊州書

白聞天下談士相聚而言曰:“生不用封萬戶侯,但願一識韓荊州。”何令人之景慕,一至於此耶!豈不以有周公之風,躬吐握之事,使海內豪俊,奔走而歸之,一登龍門,則聲價十倍!所以龍蟠鳳逸之士,皆欲收名定價於君侯。願君侯不以富貴而驕之、寒賤而忽之,則三千之中有毛遂,使白得穎脫而出,即其人焉。

白,隴西布衣,流落楚、漢。十五好劍術,遍幹諸侯。三十成文章,歷抵卿相。雖長不滿七尺,而心雄萬夫。皆王公大人許與氣義。此疇曩心跡,安敢不盡於君侯哉!

君侯製作侔神明,德行動天地,筆參造化,學究天人。幸願開張心顏,不以長揖見拒。必若接之以高宴,縱之以清談,請日試萬言,倚馬可待。今天下以君侯爲文章之司命,人物之權衡,一經品題,便作佳士。而君侯何惜階前盈尺之地,不使白揚眉吐氣,激昂青雲耶?

昔王子師爲豫州,未下車,即闢荀慈明,既下車,又闢孔文舉;山濤作冀州,甄拔三十餘人,或爲侍中、尚書,先代所美。而君侯亦薦一嚴協律,入爲祕書郎,中間崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩之徒,或以才名見知,或以清白見賞。白每觀其銜恩撫躬,忠義奮發,以此感激,知君侯推赤心於諸賢腹中,所以不歸他人,而願委身國士。儻急難有用,敢效微軀。

且人非堯舜,誰能盡善?白謨猷籌畫,安能自矜?至於製作,積成卷軸,則欲塵穢視聽。恐雕蟲小技,不合大人。若賜觀芻蕘,請給紙墨,兼之書人,然後退掃閒軒,繕寫呈上。庶青萍、結綠,長價於薛、卞之門。幸惟下流,大開獎飾,惟君侯圖之。

翻譯

我李白聽說天下一些談論世事的人,聚集在一起時就會說:“人生不必封萬戶侯,只願結識一下韓荊州。”爲什麼使人景仰愛慕竟然到了這樣的程度呢!難道不是因爲您有周公的風度,躬行吐哺、握髮接待賢者的美德,才使得海內豪傑俊才,都奔集到您的門下,一經接待,如登龍門,立刻名聲身價大增,十倍於前嗎?所以那些才能超羣的讀書人,都希望在君侯處獲得美名,得到評價。君侯不因爲自己的富貴而傲視他們,也不因爲他們的寒賤而輕忽他們,那麼在衆多的賓客中定有毛遂那樣的奇才,假使我李白能有脫穎而出的機會,我就是那樣的人啊。

我李白是隴西平民,流落在楚地漢水一帶。十五歲愛好劍術,拜訪了許多地方長官;三十歲詩文有了成就,屢次拜謁朝廷高官。儘管我身高不滿七尺,而心志超過萬人。王公大人都讚許我有志節,講道義。這是我從前的思想和行跡,怎敢不盡情地向您傾訴呢?

君侯的功業堪比神明,您的德行感動天地,您的文章闡明瞭宇宙變化規律,學問探究了天道與人事的關係。希望君侯敞開胸懷,和顏接納,不要因爲我行長揖之禮晉見而拒絕我。假如能用盛大的宴席接待我,聽任我縱情暢談,那麼我請以日試萬言來測試,我將手不停筆,倚馬可待。當今天下人以君侯爲評論文章的主宰,權衡人物的權威,士人一經您的好評就成爲德才兼備的佳士。君侯爲什麼吝惜庭階前一尺見方的地方,不使我李白揚眉吐氣,奮發昂揚於青雲之上呢?

從前王允任豫州剌史。尚未到任就徵辟荀爽;到任之後又徵辟孔融。山濤任冀州剌史,考查選拔了三十餘人,有的任侍中,有的做尚書,這都是爲前代所讚美的。君侯您也先薦舉過嚴協律,進入朝廷擔任祕書郎;還有崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩這班人,有的因爲才幹聲名而得到您的瞭解,有的因品行清白而被您賞識。李白每每看到他們感恩戴德,撫躬自問,以忠義奮發自勉。李白也因此而感激,知道君侯對許多賢人赤誠相待,所以不歸依他人,而願把身心命運託付給國中才德至高的人。倘使君侯在急難之際,有用得着我的地方,我自當獻身效命。

而且,人不是堯舜,誰能十全十美?李白我在謀略策劃方面,怎麼能自負呢?至於寫作,已經積累成卷軸,卻想呈請君侯抽暇過目,只怕雕蟲小技,不能受到大人的賞識。倘蒙垂顧,願意看看拙作,那麼,請賜予紙筆,加上書寫人員。然後回去打掃安靜的小屋,謄抄呈上。希望青萍寶劍、結綠美玉,在薛燭、卞和的手中提高價值。但願君侯推恩於身處下位的人,大開獎勵之門。請君侯考慮我的要求吧!

註釋

談士:言談之士。孔融《與曹操論盛孝章書》:“天下談士,依以揚聲。”

萬戶侯:食邑萬戶的封侯。唐朝封爵已無萬戶侯之稱,此處借指顯貴。

景慕:敬仰愛慕。

周公:即姬旦,周文王子,周武王弟。因采邑在周(今陝西歧山縣北),故稱周公。

吐握:吐哺(口中所含食物)握髮(頭髮)。周公自稱“我一沐(洗頭)三握髮,一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人”(見《史記·魯世家》),後世因以“吐握”形容禮賢下士。

龍門:在今山西河津西北黃河兩岸,峭壁對峙,形如闕門。傳說江海大魚能上此門者即化爲龍。東漢李膺有高名,當時士人有受其接待者,名爲登龍門。

龍盤鳳逸:喻賢人在野或屈居下位。

收名定價:獲取美名,奠定聲望。

君侯:對尊貴者的敬稱,尤指上級。

穎:指錐芒。穎脫而出,喻才士若獲得機會,必能充分顯示其才能。

隴西:古郡名,始置於秦,治所在狄道(今甘肅臨洮)。李白自稱十六國時涼武昭王李暠之後,李暠爲隴西人。

布衣:平民。

楚漢:當時李白安家於安陸(今屬湖北),往來於襄陽、江夏等地。

幹:干謁,對人有所求而請見。

諸侯:此指地方長官。

歷:普遍。

抵:拜謁,進見。

卿相:指中央朝廷進階官員。

疇曩:往日。

製作:指文章著述。

侔:相等,齊同。”

參:參與。

造化:自然的創造化育。

天人:天道和人道。

開張:開擴,舒展。

長揖:相見時拱手高舉自上而下以爲禮。

清談:漢末魏晉以來,士人喜高談闊論,或評議人物,或探究玄理,稱爲清談。

倚馬可待:喻文思敏捷。東晉時袁宏隨同桓溫北征,受命作露布文(檄文、捷書之類),他倚馬前而作,手不輟筆,頃刻便成,而文極佳妙。

司命:原爲神名,掌管人之壽命。此指判定文章優劣的權威。

權:秤錘;

衡:秤桿。此指品評人物的權威。

惜階前盈尺之地:意即不在堂前接見我。

王子師:東漢王允字子師,靈帝時豫州刺史(治所在沛國譙縣,今安徽亳縣),徵召荀爽(字慈明,漢末碩儒)、孔融(字文舉,孔子之後,漢末名士)等爲從事。全句原出西晉東海王司馬越《與江統書》。

山濤:字巨源,西晉名士,竹林七賢之一。爲翼州(今河北高邑西南)刺史時,搜訪賢才,甄拔隱屈。侍中、

尚書:中央政府官名。

嚴協律:名不詳。協律,協律郎,屬太常寺,掌校正律呂。

祕書郎:屬祕書省,掌管中央政府藏書。

崔宗之:李白好友,開元中入仕,曾爲起居郎、尚書禮部員外郎、禮部郎中、右司郎中等職,與孟浩然、杜甫亦曾有交往。

房習祖:不詳。

黎昕:曾爲拾遺官,與王維有交往。

許瑩:不詳。

撫躬:猶言撫膺、撫髀,表示慨嘆。撫,拍。

國士:國中傑出的人。

儻:同“倘”。

且:提起連詞。

謨猷:謀畫,謀略。

卷軸:古代帛書或紙書以軸卷束。

塵穢視聽:請對方觀看自己作品的謙語。

雕蟲小技:西漢揚雄稱作賦爲“童子雕蟲篆刻”,“壯夫不爲”(見《法言·吾子》)。蟲書、刻符爲當時學童所習書體,纖巧難工。此處是作者自謙之詞。

芻蕘:割草爲芻,打柴爲蕘,芻蕘指草野之人。也是作者用以謙稱自己的作品。

閒軒:靜室。

青萍:寶劍名。

結綠:美玉名。

薛:薛燭,古代善相劍者,見《越絕書外傳·記寶劍》。

卞:卞和,古代善識玉者,見《韓非子·和氏》。

惟:念。

下流:指地位低的人。惟,一作“推”。

獎飾:獎勵稱譽。

賞析

李白《與韓荊州書》是他初見韓時的一封自薦書。文章開頭借用天下談士的話--“生不用封萬戶侯,但願一識韓荊州”,讚美韓朝宗謙恭下士,識拔人才。接着毛遂自薦,介紹自己的經歷、才能和氣節。文章表現了李白“雖長不滿七尺,而心雄萬夫”的氣概和“日試萬言,倚馬可待”的自負,以及他不卑不亢,“平交王侯”的性格。文章寫得氣勢雄壯,廣爲傳誦。

李白的《與韓荊州書》在創作上頗具個性。他在漫遊荊州時,聽說荊州長史韓朝宗喜歡推薦有才之士,便寫了這封求薦的信。對於古人而言,儘管這樣做也是正常的,但也總是有求於別人的事情。文氣大體上總是以謙抑爲好,就是說自己的優點,也應含蓄一點。然而李白這篇求薦書,卻完全將自己放在與對方平等的地位上,毫無掩飾地講述自己的才華。把一篇求薦文章,寫得文氣縱橫恣肆,氣概凌雲。這同樣反映了李白純真無邪的詩人氣質,決不因求人而有半點委瑣的私意、屈懦的鄙態。這是因爲他相信自己的才華足以用世,而其用世之志,則在於忠義奮發、以報君國。故求韓薦己,同樣完全是出於一片公心;而想象韓如能薦己,同樣是出於這一片公心。兩片公心的相識,兩位賢士的相與,這中間自然不必要有任何世俗的表現。這樣,就將這封信寫得極其光明磊落,內心無私,文風自然就能盡情地抒發。爲此我們現在看到的這篇原本是世俗交際的文字,卻猶如他的詩一樣,充分表現出他的個性。這裏面所具有的,正是“天生我才必有用”那樣的自信。

《與韓荊州書》在寫作藝術方面的特點是頓挫跌宕,起伏照應。由古及今,以古人喻韓朝宗達三四次之多。漸次道來,而意在言外,發人深思。一些佳句流傳至今,如“龍蟠鳳逸”、“穎脫而出”、“揚眉吐氣”等。典故使用也恰當得體,起到了激發韓朝宗的作用。