博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古籍

胡令能《詠繡障》原文譯文及鑑賞

古籍6.87K

原文

詠繡障

日暮堂前花蕊嬌,爭拈小筆上牀描。

繡(綠)成安向春園裏,引得黃鶯下柳條。

註解:①花蕊(ruǐ):花心。這裏指花朵。嬌:指花朵美麗鮮豔。②拈(niān):用兩三個指頭捏住。牀:指繡花時繃繡布的繡架。③牀:指繡花架。④安:安置,擺放。⑤下柳條:從柳樹枝條上飛下來。

意譯:傍晚時分,堂屋前面的花朵開放得鮮豔美麗,女工們拿着描花的彩筆,精心地把花朵描在繃着繡布的繡架上。繡成的屏風擺放在春天的花園裏,因繡得精巧逼真,竟引逗得黃鶯飛下柳條,向着繡障中的花間飛來。[1]

鑑賞:這是一首讚美刺繡巧奪天工的詩。首句“日暮”、“堂前”點明時間、地點。“花蕊嬌”,花朵含苞待放,嬌美異常──這是待繡屏風(繡障)上取樣的對象。

首句以靜態寫物,次句則以動態出人:一羣繡女正競相拈取小巧的`畫筆,在繡牀上開始寫生,描取花樣。爭先恐後的模樣,眉飛色舞的神態,都從“爭”字中隱隱透出。“拈”,是用三兩個指頭夾取的意思,見出動作的輕靈,姿態的優美。這一句雖然用意只在寫人,但也同時帶出堂上的佈置:一邊擺着筆架,正對堂前的寫生對象(“花蕊”),早已佈置好繡牀。

三四句寫“繡成”以後繡工的精美巧奪天工:把完工後的繡屏風安放到春光爛漫的花園裏去,雖是人工,卻足以亂真,連黃鶯都上當了,離開柳枝向繡屏風飛來。末句從對面寫出,讓亂真的事實說話,不言女紅之工巧,而工巧自見。而且還因黃鶯入畫,豐富了詩歌形象,平添了動人的情趣。

從二句的“上牀描”到三句的“繡成”,整個取樣與刺繡的過程都省去了,像“花隨玉指添春色,鳥逐金針長羽毛”(羅隱《繡》)那樣正面描寫繡活進行時飛針走線情況的詩句,是不可能在這首詩中找到的。

沈德潛在論及題畫詩時說:“其法全在不粘畫上發論。”(《說詩晬語》卷下)“不粘”在繡工本身,不以正面敷寫爭巧,而是以映襯取勝,也許這就是《詠繡障》在藝術上成功的主要奧祕。[2]