六幺令·綠陰春盡原文翻譯及賞析
原文:
六幺令·綠陰春盡
[宋代]晏幾道
綠陰春盡,飛絮繞香閣。晚來翠眉宮樣,巧把遠山學。一寸狂心未說,已向橫波覺。畫簾遮匝,新翻曲妙,暗許閒人帶偷掐。
前度書多隱語,意淺愁難答。昨夜詩有迴文,韻險還慵押。都待笙歌散了,記取來時霎。不消紅蠟,閒雲歸後,月在庭花舊欄角。(欄角一作:闌角)
譯文及註釋:
譯文
綠樹成陰,春天已過完了,柳絮繞着樓閣閨房在飛。傍晚時,我把黛眉巧畫成宮中流行的遠山眉式樣。春心蕩漾,難以平靜,卻什麼也沒說,但從我乜斜的眼波中已可覺察出來。彩繪的簾幕四圍,奏起新譜的曲子,音調真妙啊!我心裏暗暗地允許外界閒人偷聽到學了去。
上一次來信中,你用了許多隱語,意思倒淺顯,我卻愁難以作答;昨夜惠贈的詩中,又有迴文,韻押得太險了,我還是懶得費神去步你的韻。等到笙歌散盡後,請你記住來時那一瞬間,不需要持紅燭照明,閒雲歸去後,月兒自然就會照在庭院花叢邊原來那個柵欄角落裏的。
註釋
香閣:指女子閨閣。
翠眉:形容女子眉毛青翠。
遠山學:即遠山眉,又稱遠山黛,形容女子眉毛如遠山清山。
一寸狂心:指女子狂亂激動的春心。
橫波:指眼神,目光流轉如水波橫流。
遮匝:周圍,圍繞。“幣”即“匝”。
偷掐:暗暗地依曲調記譜。掐:掐算,此指按着手指計拍節記譜。
迴文:詩體的一種,順讀倒讀都可成文。
韻險:難押的韻。
不消:不需要。
賞析:
此詞極爲細膩婉曲地寫一位歌女和情人的約會,透過這樣一個角度,展現女主人公的內心活動,寄寓了詞人對於這位歌女嚮往真正的愛情而不可得的深切同情。
起首兩句,點出季節時令和住所,又以柳絮飛舞環繞的比喻把歌女因有約會而產生的興奮、緊張的心情作了一番引人聯想的比擬。“晚來”兩句寫她描眉梳妝,學着宮中的遠山眉樣,精心描畫。《趙飛燕外傳》載,趙飛燕妹合德,爲薄眉,號遠山黛。這是“女爲悅己者容”,翠眉是畫給她的情人看的。寫眼睛的兩句更爲生動。此時她化妝已畢,步出宴會廳前,“一寸狂心未說,已向橫波覺”。“狂心”,是難以抑制的熱切之心。“已向橫波覺”,“向”字、“覺”字,其中隱隱有一個人在,就是當晚她所要密約的人。這人已在席間,她一瞥見,就向他眼波傳情,而被這個人察覺了,彼此心照不宣。
“畫簾”三句謂歌女處於“畫簾密帀”的環境中,沒有追求個人愛情、幸福的自由,只能把感情寄託在新翻的曲子裏,希望有人把自己的曲子傳出去。下片言歌女所愛的人來信寫得很含蓄,而自己寫得很淺露,難以給她回信;昨夜想寫幾句詩給他,又心灰意冷,思想上很矛盾,只好作罷,既不要寫信,也無須寫詩,讓彼此都記取過去那短暫的相聚情景:那是一個幽靜的美好夜晚,庭院中開滿鮮花,人們散去之後,月亮還掛在庭院的舊闌角上。
作者透過刻劃歌女複雜矛盾的心情,表達了對這位歌女嚮往真正的愛情而不可得的同情。此詞以真摯的`感情、新穎的構思、精美的語言和生動的描繪,對歌妓舞女的生活進行了深入開掘和細緻表現,展現了她們複雜而痛苦的內心世界,流露出對她們的同情與關切,產生了強烈的藝術魅力。
該詞題材的角度很新穎,心理描寫細膩生動。詞人描寫透過迷離朦朧的色彩,增加了韻味,綺麗中透出生活鮮活的氣息。全曲多寫女子在閨女中的心理活動和願望,坦露女子的內心情懷。風格濃豔,抒懷直露。
-
甫田原文翻譯及賞析(5篇)
甫田原文翻譯及賞析1原文:小雅·甫田[先秦]佚名倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農人。自古有年。今適南畝,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農夫之慶。琴瑟擊鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以谷我士女。曾孫來止,以其婦...
-
早梅原文翻譯及賞析合集10篇
早梅原文翻譯及賞析1早梅早梅發高樹,迥映楚天碧。朔風飄夜香,繁霜滋曉白。欲爲萬里贈,杳杳山水隔。寒英坐銷落,何用慰遠客?古詩簡介《早梅》,是中唐詩人柳宗元的一首五言古詩。詩中借對梅花在嚴霜寒風中早早開放的風姿的描寫,表現了自己孤傲高潔的品格和不屈不撓的鬥...
-
題木蘭廟原文、翻譯及賞析3篇
題木蘭廟原文、翻譯及賞析1題木蘭廟彎弓征戰作男兒,夢裏曾經與畫眉。幾度思歸還把酒,拂雲堆上祝明妃。翻譯花木蘭女扮男裝去參軍打仗,一去就是十二年。她在夢鄉里,也會和女伴們一起對鏡梳妝。只是爲了替爺從軍、保家衛國,多次想回家時竭力剋制着自己與邊關將士大碗...
-
宿龍興寺原文翻譯及賞析
宿龍興寺原文翻譯及賞析1宿龍興寺唐代綦毋潛香剎夜忘歸,鬆清古殿扉。燈明方丈室,珠系比丘衣。白日傳心淨,青蓮喻法微。天花落不盡,處處鳥銜飛。譯文造訪龍興寺,夜深忘記了歸去;青青古松樹,掩映佛殿的大門。方丈室裏寬敞乾淨,燈火通亮;和尚披衣繫着佛珠,吟誦詩文。心地像...