黃牛灘文言文翻譯註釋和賞析
《黃牛灘》選自《水經注》。其書名爲註釋《水經》,實則以《水經》爲綱,詳細記載了一千多條大小河流及有關的歷史遺蹟,人物掌故,神話傳說等,是我國古代最全面,最系統的綜合性地理著作。下面小編爲大家帶來黃牛灘文言文翻譯註釋和賞析,希望大家多多閱讀!
文言文
江水又東,逕黃牛山下,有灘名曰黃牛灘。南岸重嶺疊起,最外高崖間有石,色如人負刀牽牛,人黑牛黃,成就分明。既人跡所絕,莫得究焉。此巖既高,加以江湍紆迴,雖途徑信宿,猶望見此物。故行者謠曰:“朝發黃牛,暮宿黃牛。三朝三暮,黃牛如故。”
江水又東,經狼尾灘,而歷人灘。袁山鬆曰:“二灘相去二里。人灘水至俊俏,南岸有青石,夏沒冬出,其石嵌崟,數十步中,悉作人面形,或大或小,其分明者,鬚髮皆具,因名曰‘人灘’也。”
翻譯
江水又向東流去,經過黃牛山,山下有一座灘,名叫黃牛灘。南岸層層的山嶺聳立着,最遠的高山上有一塊岩石,像是人拿着刀,牽着牛,人是黑色的,牛是黃色的,輪廓較爲分明;這個地方人跡罕至,沒有誰能親自探究。這塊岩石本來已經很高了,再加上江水迂迴曲折,即使路上過了兩夜,還能望見這東西。所以過路人的歌謠說:“早晨從黃牛山動身,晚上還在黃牛山過夜。過了幾天幾夜,黃牛山看起來還是原來一樣。”
江水又向東流,經過狼尾灘,又經過人灘。袁山鬆(晉朝著名文人)說:“這兩個岸灘相距二里遠。人灘,江水非常湍急。江的南岸有許多青色的大石,夏天被水淹沒冬天露出來,這些石頭,有好幾十步(步:古時長度單位)遠,都是人臉的形狀,有的大有的小;那些紋絡清晰的,頭髮鬍子都能分辨出來:因此叫做“人灘”。
註釋
(1)徑:經過。
(2)既:極,很。
(3)信宿:連宿兩夜,兩個晚上。
(4)信:再宿叫信,住兩夜。
(5)宿:停止,留住,住下。
(6)紆:彎曲,繞彎。
(7)負:背。
(8)東:向東。
(9)朝:早晨。
(10)遙:歌謠。
賞析
1、歌謠中的三個“黃牛”分別指代什麼?
答:第一個和第三個“黃牛”指代“高崖間石”。第二個“黃牛”指代黃牛灘。
2、本文文字圍繞哪兩個來寫的'?
答:作者在寫南岸山石時是從哪兩個方面進行描繪的?寫出原文中的語句。本文文字圍繞黃牛灘和南岸山石來寫的。從形狀(如人負刀牽牛)和顏色(人黑牛黃)兩方面進行描繪。
3、本段文字對奇形山石描寫的作用是什麼?
答:增加文章趣味性,另外使人們對三峽的景物產生嚮往之情。
4、篇末引用歌謠是爲了說明文中的哪句話?
答:爲了說明“此巖既高,加以江湍紆迴,雖途經信宿,猶望見此物”
5、作者寫水抓住了什麼特點?
答:抓住了水流湍急這一特徵。正面描寫:“江湍紆迴”,“水路紆深”。側面描寫:“故行者謠曰:‘朝發黃牛,暮宿黃牛;三朝三暮,黃牛如故。’”,“回望如一矣”。
作者簡介
酈道元(約470—527),字善長,北魏范陽郡涿縣(今河北省涿州市)人,北魏平東將軍、青州刺史、永寧侯酈範之子,我國著名地理學家、散文家。
-
送僧歸日本原文、翻譯及賞析4篇
送僧歸日本原文、翻譯及賞析1原文:送僧歸日本錢起〔唐代〕上國隨緣住,來途若夢行。浮天滄海遠,去世法舟輕。水月通禪寂,魚龍聽梵聲。惟憐一燈影,萬里眼中明。譯文:只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路駛靄茫茫,船隻象在夢中航行。天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;超脫世俗,...
-
大林寺桃花原文翻譯及賞析4篇
大林寺桃花原文翻譯及賞析1大林寺桃花唐朝白居易人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。《大林寺桃花》譯文四月正是平地上百花凋零殆盡的時候,高山古寺中的桃花纔剛剛盛放。我常爲春光逝去無處尋覓而惋惜,卻不知它已經轉到這裏來。《大...
-
村晚原文翻譯及賞析集錦4篇
村晚原文翻譯及賞析1原文:江村晚眺宋代:戴復古江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。譯文:江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。江邊上空的夕陽籠罩江邊沙灘。潮水退了,漁船傾斜着靠在岸邊。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。一對白色水鳥停在江...
-
李憑箜篌引原文及賞析
原文吳絲蜀桐張高秋,空山凝雲頹不流。江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。崑山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。女媧煉石補天處,石破天驚逗秋雨。夢入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。吳質不眠倚桂樹,露腳斜飛溼寒兔。翻譯譯文在深秋的夜晚,彈奏起...