博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古籍

國殤原文及翻譯

古籍1.65W

導語:《九歌·國殤》是戰國時期楚國詩人屈原的作品。這是追悼楚國陣亡士卒的輓詩。下面,我們一起來看看國殤原文及翻譯,學習其中楚國將士爲國捐軀的高尚志節和愛國精神。

國殤原文及翻譯

《九歌·國殤》是戰國時期楚國詩人屈原的作品。這是追悼楚國陣亡士卒的輓詩。此詩分爲兩節,第一節描寫在一場短兵相接的戰鬥中,楚國將士奮死抗敵的壯烈場面;第二節頌悼楚國將士爲國捐軀的高尚志節,歌頌了他們的英雄氣概和愛國精神。全詩生動地描寫了戰況的激烈和將士們奮勇爭先的氣概,對雪洗國恥寄予熱望,抒發了作者熱愛祖國的高尚感情。詩篇情感真摯熾烈,節奏鮮明急促,抒寫開張揚厲,傳達出一種凜然悲壯、亢直陽剛之美,在楚辭體作品中獨樹一幟。

原文版本一

九歌·國殤⑴

操吳戈兮被犀甲⑵,車錯轂兮短兵接⑶。

旌蔽日兮敵若雲⑷,矢交墜兮士爭先⑸。

凌餘陣兮躐餘行⑹,左驂殪兮右刃傷⑺。

霾兩輪兮縶四馬⑻,援玉枹兮擊鳴鼓⑼。

天時墜兮威靈怒⑽,嚴殺盡兮棄原野⑾。

出不入兮往不反⑿,平原忽兮路超遠⒀。

帶長劍兮挾秦弓⒁,首身離兮心不懲⒂。

誠既勇兮又以武⒃,終剛強兮不可凌⒄。

身既死兮神以靈⒅,子魂魄兮爲鬼雄⒆!

原文版本二

九歌·國殤

操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。

旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士爭先。

凌餘陣兮躐餘行,左驂殪兮右刃傷。

霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。

天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。

出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。

帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。

誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。

身既死兮神以靈,魂魄毅兮爲鬼雄⒇。

詞句註釋

⑴國殤:指爲國捐軀的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。戴震《屈原賦注》:“殤之義二:男女未冠(男二十歲)笄(女十五歲)而死者,謂之殤;在外而死者,謂之殤。殤之言傷也。國殤,死國事,則所以別於二者之殤也。”

⑵操吳戈兮被(pī)犀甲:手裏拿着吳國的戈,身上披着犀牛皮製作的甲。吳戈:吳國製造的戈,當時吳國的冶鐵技術較先進,吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿着。犀甲:犀牛皮製作的鎧甲,特別堅硬。

⑶車錯轂(gǔ)兮短兵接:敵我雙方戰車交錯,彼此短兵相接。轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這裏泛指戰車的輪軸。錯:交錯。短兵:指刀劍一類的短兵器。

⑷旌蔽日兮敵若雲:旌旗遮蔽的'日光,敵兵像雲一樣涌上來。極言敵軍之多。

⑸矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。

⑹凌:侵犯。躐(liè):踐踏。行:行列。

⑺左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪:死。

⑻霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬:戰車的兩個車輪陷進泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾:通“埋”。古代作戰,在激戰將敗時,埋輪縛馬,表示堅守不退。

⑼援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:手持鑲嵌着玉的鼓槌,擊打着聲音響亮的戰鼓。先秦作戰,主將擊鼓督戰,以旗鼓指揮進退。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。

⑽天時懟(duì)兮威靈怒:天地一片昏暗,連威嚴的神靈都發起怒來。天怨神怒。天時:上天際會,這裏指上天。天時懟:指上天都怨恨。懟:怨恨。威靈:威嚴的神靈。

⑾嚴殺盡兮棄原野:在嚴酷的廝殺中戰士們全都死去,他們的屍骨都丟棄在曠野上。嚴殺:嚴酷的廝殺。一說嚴壯,指士兵。盡:皆,全都。

⑿出不入兮往不反:出征以後就不打算生還。反:通“返”。

⒀忽:渺茫,不分明。超遠:遙遠無盡頭。

⒁秦弓:指良弓。戰國時,秦地木材質地堅實,製造的弓射程遠。

⒂首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。

⒃誠:誠然,確實。以:且,連詞。武:威武。

⒄終:始終。凌:侵犯。

⒅神以靈:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。

⒆鬼雄:戰死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成爲鬼中的豪傑。

⒇毅:威武不屈。

白話譯文

手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰車交錯啊刀劍相砍殺。

旗幟蔽日啊敵人如烏雲,飛箭交墜啊士卒勇爭先。

犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。

埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。

天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊屍首棄原野。

出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。

佩帶長劍啊挾着強弓弩,首身分離啊壯心不改變。

實在勇敢啊富有戰鬥力,始終剛強啊沒人能侵犯。

身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊爲鬼中英雄!

標籤:翻譯 原文 國殤