李煜《菩薩蠻·蓬萊院閉天台女》鑑賞及譯文答案
《菩薩蠻·蓬萊院閉天台女》
五代:李煜
蓬萊院閉天台女,畫堂晝寢人無語。拋枕翠雲光,繡衣聞異香。
潛來珠鎖動,驚覺銀屏夢。臉慢笑盈盈,相看無限情。
《菩薩蠻·蓬萊院閉天台女》譯文
幽美的庭院裏住着一位美麗的女子,在華麗的房屋裏白天睡覺,沒有人一起說話。人熟睡時頭離開了枕頭,頭髮烏黑光亮,衣服上都殘留着異乎尋常的香氣。
偷偷地進來碰到了有珍珠鑲飾的門環,驚醒了女子的好夢。甜美可愛的臉上,洋溢着盈盈笑意;你看着我,我看着你,彼此真有說不完的無限深情。
《菩薩蠻·蓬萊院閉天台女》註釋
菩薩蠻:詞牌名,又名《子夜歌》《重疊金》《花溪碧》,雙調四十四字,用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉。
蓬萊院:形容庭院幽美如蓬萊仙境一般。蓬萊:是古代傳說中的三座仙山之一。據《史記·封禪書》中記載:“蓬萊、方丈、瀛洲,此三神山者其傳在勃海中,去人不遠,患且至,則船風引而去。蓋嘗有至者,諸仙人及不死之藥皆在焉。”後就用蓬萊泛指人們想象中的美好的仙境。
天台女:本代指仙女,這裏指像仙女一樣美麗的女子。天台:山名,在浙江省天台縣北。相傳東漢時期劉晨、阮肇二人曾上天台山採藥,遇見二位女子,留住半年回家,歸家時發現已過了七世,乃知二女子爲仙女。於是後人用“天台女”代指仙女。
畫堂:本漢代宮中的殿堂,後用以泛指繪飾華麗的堂屋。
晝寢:白天睡覺。
拋枕:形容人熟睡時頭離開了枕頭,把它拋在一邊。
翠雲:形容女子的頭髮烏黑濃密。宋代柳永《洞仙歌》中有句:“記得翠雲偷剪,和鳴綵鳳于飛。”雲:雲髻,形容婦女的髮髻烏黑捲曲如雲的樣子。
光:光亮。
異香:指女子身上散發出異乎尋常的香氣。
潛來:偷偷地進來,暗中來。
珠鎖:指用珍珠連綴而成或有珍珠鑲飾的門環。門動時可以發出清脆悅耳的`聲音。
驚覺:驚醒。
銀屏:指白色而有光澤的屏風或圍屏。銀屏夢:這裏指好夢。
臉慢:臉慢,指細嫩而美麗的臉。慢:同“曼”,形容容顏的美好。
盈盈:形容儀態美好的樣子。
相看:對看,仔細看。
《菩薩蠻·蓬萊院閉天台女》賞析
前一首詞寫男女之問的私會,是女子在晚上潛往男子的居處。這首詞仍是寫私會,卻是男子悄然行至女子的寢所,時間則是在正午。
詞中所寫只是二人相對的一個片刻,女子寫得嬌羞嫵媚,男子寫得溫柔體貼,一片脈脈深情。首句中“蓬萊”、“天台”的形容,不僅暗寓女子的美貌,也代指居所的精美,下啓“畫堂”,再加修飾,有一種金屋藏嬌的意味。而用一“閉”字,強調深居禁嚴,難以接觸,巳露出私情消息,與下片中的“潛來”相呼應。“人無語”,既指“晝寢”時光,周遭靜謐無聲,也表示到來的步履悄悄,不曾有所驚動。既沒有驚動侍從,也沒有驚動正在午睡的愛人,於是男子得以俯身注視臥榻上的愛人。她睡得香甜,睡得酣暢。烏黑閃亮的長髮隨意地披散在枕頭上,繡花夏衣又輕又薄,透出那身體特有的香味,令人心醉。或是身體的移動,或是腳步的挪動,一個不經意的細微動作.帶動了男子身上懸垂的玉佩,發出一二聲清脆的鳴響,驚醒了夢中人。只見她雙眸慢慢睜開,正與俯看者的目光相對,笑容隨即在美麗的臉龐上輕輕盪漾,二人無語,“相看無限情”。這傳神的描寫,有“此時無聲勝有聲”之妙。
上片寫“潛來”光景,下片寫“相看”情景,過片以“珠瑣”承繡衣,正將會見的雙方相聯繫。兩闋一氣呵成,上下之間,幾乎不見痕跡。結句最有味,本是一方行爲的敘述,此時換作了雙方感情的交匯,雖是平平的描述,但熱烈在其中。
詞中的“鴛鴦夢”用得很着力。因是思念而有“潛來”,因是深愛而俯身含情凝視,故因己及入而推想女子睡得如此香甜,一定是在夢中有相聚,鴛鴦正成雙。唯其如此,女子“驚覺”之時,纔不以爲驚,而是“慢臉笑盈盈”。“鴛鴦夢”雖是猜測,卻是感情的祈願,因而將現實與幻夢渾然交織,夢裏夢外,寫出二人的心靈相通。注目相對之時,自有無限的柔情。又如“盈盈”二字的巧用。“盈盈”與“笑”相連,是形容笑容的可愛,而“盈盈”又可獨立出來形容目光,刻畫“相看”的情態,可謂是一詞多義。
《菩薩蠻·蓬萊院閉天台女》創作背景
此詞當是李煜描寫自己與小周後幽會之情景,創作於北宋乾德二年(964年)前後。和《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》當爲姊妹篇。
《菩薩蠻·蓬萊院閉天台女》作者介紹
李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐中主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號鍾隱、蓮峯居士,漢族,生於金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區),南唐最後一位國君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統,又受李璟、馮延巳等的影響,語言明快、形象生動、用情真摯,風格鮮明,其亡國後詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對後世詞壇影響深遠。
-
魯山山行原文翻譯及賞析(精選4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...
-
西江月·遣興原文翻譯及賞析
西江月·遣興原文翻譯及賞析1原文醉裏且貪歡笑,要愁那得工夫。近來始覺古人書。信著全無是處。昨夜鬆邊醉倒,問鬆我醉何如。只疑鬆動要來扶。以手推鬆曰去。翻譯譯文喝醉了酒後恣意歡笑,我哪裏有那閒工夫發愁呢。最近才明白古書上的話,的的確確是沒有半點可信的!昨...
-
苦寒行原文翻譯及賞析
苦寒行原文翻譯及賞析1苦寒行北上太行山,艱哉何巍巍!羊腸阪詰屈,車輪爲之摧。樹木何蕭瑟,北風聲正悲。熊羆對我蹲,虎豹夾路啼。溪谷少人民,雪落何霏霏!延頸長嘆息,遠行多所懷。我心何怫鬱,思欲一東歸。水深橋樑絕,中路正徘徊。迷惑失故路,薄暮無宿棲。行行日已遠,人馬同時...
-
白雲泉原文、翻譯及賞析
白雲泉原文、翻譯及賞析1白雲泉天平山上白雲泉,雲自無心水自閒。何必奔衝山下去,更添波浪向人間。翻譯太平山上的白雲泉清澈可人,白雲自在舒捲,泉水從容奔流。白雲泉啊,你又何必衝下山去,給原本多事的人間在添波瀾。註釋白雲泉:天平山山腰的清泉。天平山:在今江蘇省蘇...