中口漢譯英原文及高分譯文
原文:
鐘錶上的秒針一下一下地移動,每移動一下就是表示我們的壽命已經縮短了一部分。再看看牆上掛着的可以一張張撕下的日曆,每天撕下一張就是表示我們的壽命又短了一天。因爲時間即生命。沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的`時間。如果想有生之年做點什麼事,學一點什麼學問充實自己!幫助別人!使生命成爲有意義,不虛此生,那麼就不可浪費時間!這個道理人人都懂,可是很少人能善爲利用它。
本次中口漢譯英考試的文章其實是一段散文,主題是關於珍惜時間的話題。在考試中,我們一直會讀到各種關於時間的比喻,比如秒針移動一下,生命縮短一些;還有撕日曆和生命進程的關係。全文後半段是鼓勵人們珍惜時間,充分利用生命的意思。
這次考試的語言古漢語、成語考得不多,只有一個“不虛此生”,其他基本上是一些很直白的、文學的表達,用詞比較簡單,句子都不長,但是句型比較瑣碎,甚至出現了一些簡短的、鼓動性的口號句:幫助別人!使生命成爲有意義!整個漢語在用詞上有很強的重複性,很多句子之間的意思也是在反覆,比如“看一張張撕下的日曆,每撕下一張就是壽命又短了一天”,這裏撕日曆的話就不必說兩遍。所以整體上可能需要一些比較凝練的英語來進行翻譯,
如果同學們按着字句的本意、跟着文句的順序翻譯下去,基本的遣詞分還是可以拿到的,“時間即生命”這樣的句子翻譯成“time is life”完全可以。但造句方面還是有待仔細斟酌,比如要把瑣碎的句子合併出來,真要把這樣的漢語翻譯成優美的英語確實也非易事。
譯文:
Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock. Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day. Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few. How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge! To replenish ourselves! To help those in need! To add significance to our life! Time should not be squandered if we want to make our life meaningful (to get a lot out of our life). This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.
-
我將原文及賞析
原文我將我享,維羊維牛,維天其右之。儀式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右饗之。我其夙夜,畏天之威,於時保之。翻譯譯文我把祭品獻上.有牛又有羊,保佑我們吧,上蒼!各種典章我都效法文王,盼着早日平定四方。偉大的文王,請盡情地享用祭品。我日日夜夜,敬畏上天的威命,保佑...
-
南園十三首原文翻譯及賞析
南園十三首原文翻譯及賞析1原文花枝草蔓眼中開,小白長紅越女腮。可憐日暮嫣香落,嫁與春風不用媒。宮北田塍曉氣酣,黃桑飲露窣宮簾。長腰健婦偷攀折,將喂吳王八繭蠶。竹裏繰絲挑網車,青蟬獨噪日光斜。桃膠迎夏香琥珀,自課越傭能種瓜。三十未有二十餘,白日長飢小甲蔬。...
-
登單于臺原文翻譯及賞析(3篇)
登單于臺原文翻譯及賞析1原文邊兵春盡回,獨上單于臺。白日地中出,黃河天外來。沙翻痕似浪,風急響疑雷。欲向陰關度,陰關曉不開。翻譯⑴單于臺:在今內蒙古自治區呼和浩特市西,相傳漢武帝曾率軍登臨此臺。⑵陰關:陰山山脈中的關隘。陰山是漢代防禦句奴的屏障,綿亙今內蒙...
-
塞上聽吹笛原文翻譯及賞析3篇
塞上聽吹笛原文翻譯及賞析1原文:胡人吹笛戍樓間,樓上蕭條海月閒。借問落梅凡幾曲,從風一夜滿關山。譯文胡人吹起羌笛響在戍樓之間,戍樓之上景象蕭條月光幽閒。借問悠悠的落梅樂曲有幾首?長風萬里吹拂一夜灑滿關山。註釋王七:指詩人王之渙。玉門關:地名,在今甘肅敦煌西,...