壯歲從戎譯文及鑑賞
壯歲從戎,曾是氣吞殘虜。陣雲高、狼煙夜舉。朱顏青鬢,擁雕弋西戍。笑儒冠自來多誤。
功名夢斷,卻泛扁舟吳楚。漫悲歌、傷懷弔古。煙波無際,望秦關何處?嘆流年又成虛度。
【譯文】
年輕的時候,曾經有殺滅敵人的豪邁氣魄。天上厚厚的雲煙,原來是烽火狼煙點着了(敵人來犯)。年紀輕輕的小夥子,捧着雕飾精美的戈向西去戍邊。譏笑自古儒生浪費了大好青春(不參軍報效國家)。 上陣殺敵的夢想已經破裂,卻只能泛舟(代指閒着無聊)於吳楚大地。漫漫悲歌,不由得心傷而憑弔古人。看着一望無際的江湖,又使我想到此刻邊關戰事如何呢?感嘆這些年又白白浪費掉了。 老驥伏櫪志在千里,烈士暮年壯心不已。本表達出了陸游滿腔愛國的熱情!詩人感嘆歲月無聲,不知不覺已經年老,表達出再也沒有機會報效國而感到無奈。
【賞析】
公元1172年(南宋乾道八年),陸游四十八歲,那年二月,由夔州(治今四川奉節)通判轉任四川宣撫使王炎幕下的幹辦公事兼檢法官。同年十月,因王炎被召還,幕府遭解散,遊於十一月赴成都上新任。宣撫司治所在南鄭(今陝西漢中),是當時西北前線的軍事要地。
陸游在這裏任職,有機會到前線參加一些軍事活動,符合他的想效力於恢復舊山河事業的心願。所以短短不到一年的南鄭生活,成爲他一生最適意、最愛回憶的經歷。
這首詞是陸游老年居家,回憶南鄭幕府生活而作。陸游在南鄭,雖然主管的是文書、參議一類工作,但他也曾戎裝騎馬,隨軍外出宿營,並曾親自在野外雪地上射虎,所以他認爲過的是從軍生活。那時候,他意氣風發,抱着莫作世間兒女態,明年萬里駐安西(《和高子長參議道中二絕》)的一舉收復西北失地的雄心。詞的上片開頭幾句:壯歲從戎,曾是氣吞殘虜。陣雲高、狼煙夜舉。朱顏青鬢,擁雕戈西戍,都可以從他的詩中得到印證:如《書事》的雲埋廢苑呼鷹處,雪暗荒郊射虎天,《蒸暑思梁州述懷》的柳陰夜臥千駟馬,沙上露宿連營兵。胡笳吹墮漾水月,烽燧傳到山南城,《秋懷》的朝看十萬閱武罷,暮馳三百巡邊行。馬蹄度隴雹聲急,士甲照日波光明,等等。上面幾句詞寫得極爲豪壯,使人頗感振奮。但全詞感概,也僅止於此。接下去一句:笑儒冠自來多誤,突然轉爲對這種生活消失的感慨。
其一反前文的情況,有如辛棄疾《破陣子》詞結尾的可憐白髮生一句。杜甫《奉贈韋左丞丈二十二韻》的紈絝不餓死,儒冠多誤身,爲該句詞語的出處;作者《觀大散關圖有感》的上馬擊狂胡,下馬草軍書。二十抱此志,五十猶癯儒。……丈夫畢此願,死與螻蟻殊。志大浩無期,醉膽空滿軀,則可爲該句內容的註腳。這猶如一個晴空霹靂,作者的豪氣與熱情頓時灰飛煙滅。
承上片的歇拍,下片寫老年家居江南水鄉的生活和感慨。功名夢斷,卻泛扁舟吳楚。願望落空,作者被迫隱居家鄉,泛舟鏡湖等地,以自我解悶消遣。與他的《鵲橋仙》詞寫的華燈縱博,雕鞍馳射,誰記當年豪舉?酒徒一半取封候,獨去作江邊漁父,《漁父》詞寫的.:石帆山下雨空濛三扇香新翠箬逢。蘋葉綠,蓼花紅,回首功名一夢中,意境相同,只是說得更爲簡淡而已,其失落感躍然紙上。漫悲歌、傷懷弔古,以自我寬解作轉筆。煙波無際,望秦關何處?嘆流年又成虛度。無奈抽刀斷水水更流,自我寬解反而更愁,只好……,又回到感慨作結。爲什麼無際的江南煙波的美景,還不能消除對秦關的嚮往?老年的隱居,還要怕什麼流年虛度?這就是因爲愛國感情強烈、壯志不甘斷送的緣故。這種予盾,是作者心靈上終生無法彌補的創痛。他對秦關、漢苑的關注,緣於何?正如他的《洞庭春色》詞寫的:洛水秦關千古後,尚棘暗銅駝空愴神。《聞雁》詩寫的:秦關漢苑無消息,又在江南送雁歸。一句話,就因爲這些河山長久無法收復。
這首詞上片念舊,以慷慨之情起;下片寫現實,以沉痛之情結。思想上貫穿的是報效國家的紅線,筆調上則盡力化慷慨與沉痛爲閒淡,在作者的詞作中,是情調比較寧靜、含蓄的一首。
-
少年遊·離多最是原文翻譯及賞析合集3篇
少年遊·離多最是原文翻譯及賞析1原文:少年遊·離多最是宋代:晏幾道離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。可憐人意,薄於雲水,佳會更難重。細想從來,斷腸多處,不與今番同。譯文:離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。離別就...
-
淮村兵後原文翻譯及賞析(集合3篇)
淮村兵後原文翻譯及賞析1淮村兵後小桃無主自開花,菸草茫茫帶晚鴉。幾處敗垣圍故井,向來一一是人家。譯文及註釋譯文寂寞的一株小桃樹,沒人欣賞,默默地開着紅花。滿眼是迷離的春草,籠罩着霧氣,黃昏裏盤旋着幾隻烏鴉。一處處毀壞倒塌的矮牆,繚繞着廢棄的水井;這裏與那裏,...
-
錦瑟原文、翻譯、賞析5篇
錦瑟原文、翻譯、賞析1錦瑟錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當時已惘然。古詩簡介《錦瑟》是李商隱的代表作,堪稱最享盛名。詩題“錦瑟”,但並非詠物,不過是按古詩的慣例以篇首二...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(彙編4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...