夕陽下戴望舒原文及賞析
賞析是欣賞並分析(詩文等),透過鑑賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編收集整理的夕陽下戴望舒原文及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
晚雲在暮天上散錦,
溪水在殘日裏流金;
我瘦長的影子飄在地上,
象山間古樹底寂寞的幽靈。
遠山啼哭得紫了,
哀悼着白日的長終;
落葉卻飛舞歡迎
幽夜底衣角,那一片清風。
荒冢裏流出幽古的芬芳,
在老樹枝頭把蝙蝠迷上,
它們纏綿瑣細的私語,
在晚煙中低低地迴盪。
幽夜偷偷從天摸來,
我獨自還戀戀地徘徊;
在這寂寞的心間,我是。
消隱了憂愁,消隱了歡快。
賞析:
這首《夕陽下》是詩人早期的作品,描寫的是一個寂寞者的形象。詩歌中的“我”即爲主要意像,“晚雲”、“溪水”等等即爲氛圍意象,無疑是渲染出一種悲涼的氛圍,表現出主意像在這樣的`氛圍中的情懷。
人在年輕的時候都是詩人,更何況是生於錦繡江南的戴望舒。對愛的渴望,對人事的本能疑慮,使青年詩人的每一行間都充滿着一種或柔情或憂慮的調子——在他人看來或許是“爲賦新詞強說愁”,但在戴望舒的自身卻確乎是真實可感的。
詩的前兩句具象描繪——“晚雲在暮天上撒錦,溪水在殘日裏流金”,很顯然是李清照那首懷舊傷今的名詞《永遇樂》頭二句“落日熔金,暮雲合碧”的化用,李詞接下來是一設問:“人在何處?”《夕陽下》的詩句彷彿是這個設問的某種回答:“我瘦長的影子飄在地上,像山間古樹的寂寞的幽靈。” 首節即把全詩那種淒涼冷戚的基調確立。尤其是詩中抒情主人公“我”的形象,顯得太過悽苦悲涼。隨後的兩節,回到對悽清的具象環境的刻畫。先是遠山以哭泣來哀悼白天的結束,與之對舉的是落葉以飛舞來歡迎即將到來的暗夜,然後是荒冢,幽深地、神祕地含着多少迷人的故事,連老樹枝頭的蝙蝠都着了迷,它們“纏綿瑣細”地談論着,順着晚間泛起的水霧向“我”傳來,彷彿“我”的思緒也被引向了那荒冢中的故事。 最後一節回到主人公“我”這裏來,當幽深的黑夜從天邊襲捲而來,“我”(我的思緒)並未被黑暗吞沒,“我”還獨守着寂寞,一種說不上是憂愁,亦說不上是歡快的寂寞。通讀完全詩,最敲擊人心靈的字眼是“寂寞”。這世上,有的人爲“寂寞”憂愁;有的人爲“寂寞”歡樂;而詩人彷彿是用一種非常感性的視角在享受“寂寞”,又用一種理性的思索在品味“寂寞”,這是面對寂寞的個性超脫。幽夜偷偷地從天末歸來這兩句最爲典型。
作者簡介
戴望舒(1905—1950)原名戴朝安,又名戴夢鷗。筆名艾昂甫、江思、戴望舒等。浙江杭縣(今杭州餘杭區)人。是現代中國詩壇上負有盛名的“雨巷詩人”。中國現代派象徵主義詩人,爲中國現代象徵派詩歌的代表。他的詩歌和詩論極富個性,雖然總量不多,卻“以少勝多”,產生了廣泛而深遠的影響。他是一位現代派象徵主義詩歌代表人物,在中國新詩發展史上佔有不容忽視的地位。他的《雨巷》、《獄中題壁》、《我用殘損的手掌》等詩篇,堪稱中國新詩的傑作。
-
風賦原文、翻譯、賞析
風賦原文、翻譯、賞析1原文楚襄王遊於蘭臺之宮,宋玉景差侍。有風颯然而至,王乃披襟而當之,曰:“快哉此風!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對曰:“此獨大王之風耳,庶人安得而共之!”王曰:“夫風者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨以爲寡人之風,豈有說乎?”宋玉對曰:“...
-
金陵酒肆留別原文及賞析
原文:金陵酒肆留別[唐代]李白風吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。(勸客一作:喚客)金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。請君試問東流水,別意與之誰短長。譯文及註釋:譯文春風吹起柳絮酒店滿屋飄香,侍女捧出美酒,勸我細細品嚐。金陵年輕朋友紛紛趕來相送。欲走還留之間,各自暢飲...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(精選4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...
-
送僧歸日本原文、翻譯及賞析4篇
送僧歸日本原文、翻譯及賞析1原文:送僧歸日本錢起〔唐代〕上國隨緣住,來途若夢行。浮天滄海遠,去世法舟輕。水月通禪寂,魚龍聽梵聲。惟憐一燈影,萬里眼中明。譯文:只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路駛靄茫茫,船隻象在夢中航行。天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;超脫世俗,...