古風昔我遊齊都翻譯賞析
《古風·昔我遊齊都》作者爲唐朝詩人李白。其古詩全文如下:
昔我遊齊都,登華不注峯。
茲山何秀俊,綠翠如芙蓉。
蕭颯古仙人,了知是赤松。
借予一白鹿,自挾兩青龍。
含笑凌倒景,欣然願相從。
泣與親友別,欲語再三咽。
勖君青松心,努力保霜雪。
世路多艱險,白日欺紅顏。
分手各千里,去去何時還。
在世復幾時,倏如飄風度。
空聞紫金經,白首愁相誤。
撫己忽自笑,沉吟爲誰故。
名利徒煎熬,安得閒餘步。
終留赤玉舄,東上蓬萊路。
秦帝如我求,蒼蒼但煙霧。
【前言】
《古風·昔我遊齊都》是唐代偉大詩人李白創作的組詩《古風》五十九首之一。此詩可看作是獨立的三首詩,也可看作是一首夢仙詩,借夢幻指明人類生活的畸形性。
【註釋】
⑴華不注:山名。在山東濟南市東北。
⑵蕭颯:寂寞淒涼。
⑶“了知”句:了知,明知。赤松,仙人名。
⑷凌倒景:謂升上天空,向下看日月。景,日光。在日月之上,向下看,故曰倒景。
⑸勖:勉勵。
⑹去去:越離越遠。
⑺倏:忽然。飄風,暴起之風。
⑻《紫金經》:煉丹之書。
⑼“終留”四句:《列仙傳》:安期生者,琅琊阜鄉人也。賣藥於東海邊,時人皆言千歲翁。秦始皇東遊請見,與語三日三夜,賜金璧,度數千萬,出於阜鄉亭,皆置去,留書以赤玉舄一緉(雙)爲報,曰:”後十年,求我於蓬萊山。”始皇即遣使者徐巿、盧生數百人入海,未至蓬萊山,輒逢海波而還。
【翻譯】
以前我遊齊國首都濟南的時候,曾經攀登上華不注峯。只見山嶺蒼翠,高峻入雲,猶如一朵擎天的綠荷花。我還遇見了一位白髮童顏仙人,他就是赤松子。赤松子借給我一頭白鹿,他自己卻乘坐兩條青龍。我欣然含笑與他一起凌空而上,日月大地都留在我們的身下成爲倒影。臨行前,親朋好友來送別,淚水如雨雪霏霏,牽衣不捨似楊柳依依。希望他們有青松般的耐寒心,歷霜雪而愈年輕。人世間多悽風苦雨,白日喜歡衰退人的'紅顏。此一別就是千萬裏,何時相見只有天知道啊!人生苦短啊,生死如旋風,一瞬即去。縱然有紫金經,也恐怕誤了白頭翁,不能及時得道。想到這裏不禁粲然一笑,何必爲他人擔憂呢?讓他們迷醉於功名利祿好了,讓他們煎熬在人間的色利地獄。赤松子留下赤玉舄以後就回到蓬萊島了。秦始皇想尋找赤松子,茫茫雲海何處有?這是要有機緣的事情啊。
【賞析】
李白《古風》組詩共五十九首,這是其中的第二十首。此詩三段,古本作獨立的三首。蕭士贇編輯時,合爲一首。品其情節,脈絡互不連綴,故應分爲三首而讀。
第一首,爲遊仙詩。寫遊華不注,遇仙人赤松子,共同昇天。寫山俊秀“綠翠如芙蓉”。寫遊仙,自駕白鹿,赤松子挾青龍,飛昇於日月之上,甚是浪漫。
第二首,爲留別詩。“泣與親友別”二句,寫臨別而泣。“勖君”爲互文對舉,勸親友保持青松心,霜雪志。“世路”二句言世路艱險,人生短暫。末二句表示惜別。
第三首,表現了詩人一種矛盾痛苦的心情。詩分三層意思。“在世”四句,嘆息人生短暫,煉丹求長生而又不成。“撫己”四句,自笑爲名利所牽,不得安閒瀟灑地生活。“終留”四句言求仙落空。故此詩有“行路難”的感慨。
-
鴛鴦原文翻譯及賞析通用10篇
鴛鴦原文翻譯及賞析1南歌子·懶拂鴛鴦枕懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,羅帳罷爐薰。近來心更切,爲思君。翻譯懶得去抹拭鴛鴦枕上的灰塵,也不去綴縫裂開了的翡翠裙,羅帳裏也不再燃香爐燻烤。近段時間來相思的心更加深切了,那都是爲了思念你呀!註釋拂:放置。鴛鴦枕:繡有鴛鴦圖形...
-
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析1原文僕七歲時,見眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十歲。自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中,一日大熱,蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上,作一詞,朱具能記之。今四十年,朱已死久矣,人無知此詞者,但記其首兩句,暇日尋味,豈《洞仙歌》令乎?乃爲足之雲。冰肌玉...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(彙編4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...
-
詠鵝原文翻譯及賞析4篇
詠鵝原文翻譯及賞析1鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。——唐代·駱賓王《詠鵝》譯文及註釋譯文“鵝,鵝,鵝!”面向藍天,一羣鵝兒伸着彎曲的脖子在歌唱。白色的身體漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動着清清水波。註釋曲項:彎着脖子。歌:長鳴。撥:划動。鑑賞三《詠...