雙英英美文:飛鳥集 Stray Birds
Stray Birds
1)Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
If you 2)shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
Man is a born child, his power is the power of growth.
The trees come up to my window like the 3)yearning voice of the dumb earth.
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
The world rushes on over the strings of the 4)lingering heart making the music of sadness.
We come nearest to the great when we are great in 5)humility.
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the 6)muffled sound of the sea among these listening 7) pines.
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
【詞彙註釋】
1) stray a. 迷路的,漂泊的
2) shed v. 流
3) yearning a. 嚮往的,懷念的
4) lingering a. 逗留不去的
5) humility n. 謙卑
6) muffled a. 壓抑的
7) pine n. 松樹
飛鳥集
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裏。
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去羣星了。
人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的`力量。
綠樹長到了我的窗前,彷彿是喑啞的大地發出的渴望的聲音。
你微微地笑着,不對我說什麼話。而我覺得,爲了這個,我已等待得很久了。
水裏的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱着的。但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。
世界在躊躇之心的琴絃上跑過去,奏出憂鬱的樂聲。
當我們是最爲謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
霧,像愛情一樣,在山峯的心上游戲,生出種種美麗的變幻。
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心裏,像那海水的低吟聲繚繞在靜聽着的松林之間。
這個不可見的黑暗之火焰,以繁星爲其火花的,到底是什麼呢?
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
無名日子的感觸,攀緣在我的心上,正像那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。
-
壓歲錢的初中美文
社會發展大變化,壓歲紅包大不同。--題記壓歲錢是用來表達祝福與期望的,最初在古代是爲了驅趕一種叫“歲”的獸,到今天迅速成爲中國過年時必不可少的習俗。過年期間,孩子們“網曬壓歲錢”的帖子在各論壇.貼吧異常活躍,壓歲錢數目從幾百元上千元至上萬元不等。有的孩...
-
父親和煤礦美文
父親是煤礦工人,我也就理所當然是煤礦工人的兒子。父親在上世紀60年代末來到這座煤城,到世紀之交病故,在煤礦整整工作了30年。1983年我從老家來到父親所在的煤礦求學,當時我14歲。屈指算來,我在煤礦生活工作也近20年了。不由得怵然一驚:父親迫於生計,由農民而成爲煤礦...
-
美文欣賞七夕有雨輕輕飄過
又下雨了,方宇,輕輕的細雨斜斜地隨風飄過,盈盈地落在地面上,像散開了的美麗花束,燦爛了芬芳的靈魂;又像一個個靈動的精靈,跳躍着,飄動着,滾落着,撒滾着,然而,終究還是會散落在大地上,成一溪流淌,成一水灣靜止靜止,就如你的生命,任我怎麼樣,你都離我遠去,遠去方宇,你看,你看,這雨是那...
-
驚魂一夢美文
料峭春寒,是夜已近凌晨。我抖抖索索、東倒西歪地終於捱到了家。在家門口,我習慣性地對自己的掌心呵了口氣,再深深聞了聞,自覺得酒味並不濃重,於是放心地開門躡手躡腳走了進去。不敢開燈,摸着黑到臥室,憑藉着紗窗外透進來一絲微弱的光,看見正在酣睡的妻子一個美妙翻身,牀...