博文谷

位置:首頁 > 唯美文字 > 經典美文

雙英英美文:飛鳥集 Stray Birds

Stray Birds

雙英英美文:飛鳥集 Stray Birds

1)Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

If you 2)shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

Man is a born child, his power is the power of growth.

The trees come up to my window like the 3)yearning voice of the dumb earth.

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

The world rushes on over the strings of the 4)lingering heart making the music of sadness.

We come nearest to the great when we are great in 5)humility.

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the 6)muffled sound of the sea among these listening 7) pines.

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

【詞彙註釋】

1) stray a. 迷路的,漂泊的

2) shed v. 流

3) yearning a. 嚮往的,懷念的

4) lingering a. 逗留不去的

5) humility n. 謙卑

6) muffled a. 壓抑的

7) pine n. 松樹

飛鳥集

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裏。

如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去羣星了。

人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的`力量。

綠樹長到了我的窗前,彷彿是喑啞的大地發出的渴望的聲音。

你微微地笑着,不對我說什麼話。而我覺得,爲了這個,我已等待得很久了。

水裏的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱着的。但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂

世界在躊躇之心的琴絃上跑過去,奏出憂鬱的樂聲。

當我們是最爲謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。

霧,像愛情一樣,在山峯的心上游戲,生出種種美麗的變幻。

我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心裏,像那海水的低吟聲繚繞在靜聽着的松林之間。

這個不可見的黑暗之火焰,以繁星爲其火花的,到底是什麼呢?

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

無名日子的感觸,攀緣在我的心上,正像那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。