博文谷

位置:首頁 > 唯美文字 > 話語

淺談英漢話語標記語的差異研究

話語2.44W

話語標記語是一種十分常見的話語現象,隨着20世紀70年代語用學這門新興學科的確立與發展,學界對話語標記語的研究呈現出了濃厚的興趣。關於話語標記語的定義,從狹義的角度來說,話語標記語是在互動式言語交際中從不同層面上幫助構建持續性互動行爲的自然語言表達式;從廣義的角度來說,話語標記語指書面交際和口語交際中表示話語結構以及連貫關係、語用關係等的所有表達式。例如人們在口語和會話交流中爲了能有效地組織話語結構,準確的傳遞資訊,通常會使用一些小品詞、連接語、附加語、副詞和感嘆詞等多種語言手段,英語中的youknow,yousee,oh,Imean,thatistosay,intheotherwords,well,however和漢語中的“我的意思是”、“也就是說”、“總之”等等,不勝枚舉。我們將類似的結構稱爲“話語標記語”。它們是會話交流中十分常見,又看似“多餘”的成分,但它們對引起聽者的注意、維持話語連貫、保證交際成功起着十分重要的作用。

淺談英漢話語標記語的差異研究

英漢話語標記語具有一定的相同之處,如兩種語言都具有制約、提示、語篇、人際、元語言等五個方面的語用功能。但不同民族在交際過程中使用話語標記語時都受到自己民族語言的民族、文化背景和它們造成的特殊語言環境的影響。因此,不同語言的話語標記語也一定具有一些差異性。

一句法結構上的.差異

英漢話語標記語在句法結構上存在差異。在英語中,充當話語標記語的可以是單個的詞語,如連詞(and,anyway,therefore,because)、副詞(actually,incidentally,frankly)、感嘆詞(well,oh),也可以是短語或小句,如asaconsequenceof……,youknow,Imean,ifI’mnotwrong等,但數量有限。與英語相比,漢語在表達相同的意思時,雖然也有一些是副詞或連詞,如“不過”、“所以”、“其實”等,但從總體上來看,爲數較少。多數情況下,漢語中會用如“據我所知”,“也就是說”,“話又說回來”,“事情是這樣的”等短語和小句表達。例如:

坦率地說,大衛是一個好老闆。

從例句中我們可以看出,由於英漢兩種語言結構的不同,在英語中只需要透過一個副詞frankly來表達的話語標記語,在漢語中需要用一個短語“坦率地說”來表達相同意思。

二語用功能上的差異

由於民族文化心理等原因,英漢語話語標記語在交際效果和謙虛心理方面還存在着差異性。

(一)交際效果

漢語屬於分析語,分析語的特徵是不用形態變化而用語序和虛詞來表達語法關係和語法意義。這點與主要藉助形態變化表達語法關係的綜合分析語——英語完全不同。在漢語中,虛詞的使用對語法意義有重要的影響,尤其是語氣詞,不同語氣詞的使用會是語義千差萬別。在這些語氣詞中,有一些具有話語標記的功能,他們往往出現在句末,稱之爲漢語末尾標記語。如語氣詞“了”、“嗎”、“呢”、“吧”、“啊”、“嘛”、“呀”、“哪”等。如:

(3)他早來了!

(4)Hehasbeenherealongtime。

(5)他的話說得對呀!

(6)Whathesaidisright。

在例(3)與例(5)中,“了”和“呀”分別表達確定語氣和說服語氣,而與它們意思相同的英語句子例(4)與例(6)只能表達一種陳述語氣。

同樣一個漢語句子,在其句尾加上不同的語氣詞,就可表達不同的語氣功能。而英語則不行。如:

(7)Youmustbefeelingrathertired。

(8)你一定覺得有點兒累。

(9)你一定覺得有點兒累了。(較肯定的語氣)

(10)你一定覺得有點兒累吧。(半信半疑的語氣)

與英語相比,漢語末尾標記語更能體現表示不同程度語氣的功能。如:

(11)做人怎麼能這樣呢?

(12)這題我做的對吧?

例(11)中的“呢”並不是疑問詞。因爲即便去掉“呢”字,它仍然是疑問句。因此,句子中“呢”的作用應該是強調緊挨在它前面的那個資訊,即做人不能這樣。

例(12)中,如果去掉“吧”,句子表達的是一種確定的資訊,即“這題我做的對”,表示說話人對所說話語具有充分的信心,話語的肯定性就變強了。但加上“吧”以後,意義就減弱不少,相當於“這題我做的對,是不是?”含有商榷和揣測的語氣。

兩例中的你“吧”“呢”均屬後置話語標記語,除了表示真正的疑問外,更多的其實早已不是真正的發問,而是說話人本身在某種程度的不自信、希望徵得他人贊同的集中表現,乞求對方對自己的提問加以證實。

可見,漢語末尾標記語透過話語的程序意義進行操作,即使用不同的末尾標記語如“呢”、“嘛”、“吧”等對話語命題的假設強度進行修整來達到不同程度的交際效果。而在英語中沒有這種情況。

(二)謙虛準則

由於民族心理和文化的巨大差異,以漢語作爲第一語言的交流者在口語和會話交流中具有其獨特性——謙虛準則。在會話交流中,話語雙方出於禮貌,會以意壓低自己的方式來表達對對方的尊重。如:

(13)甲:你真聰明啊!

乙:您過獎了!

(14)A:Howcleveryouare!

B:Thankyou。

“過獎”的原意是過分的讚揚。但在這個對話中,乙並不是真的要強調“過獎”這個詞的本身含義,而是爲了表示說話人面對錶揚的謙虛的態度,是一個謙詞。漢語中像“愚、賤、竊、過獎、不敢當”這些謙詞均體現了漢語話語標記語的一種特殊性,是中國人在長達數千年生活在等級體制森嚴的社會環境中形成的獨特的交際準則,這是以崇尚自我和平等的西方國家所不具備的,所以他們面對表揚時的態度是欣然接受,向對方的讚揚表示感謝,這既是對自己的肯定也是對對方的肯定。

結論

話語標記語的存在是一切言語交際的共性,是關聯性的要求,是確保言語交際得以順利進行的一種手段。對英漢話語標記語的異同進行研究是非常必要的,這將有益於英語教學,對外漢語教學,並促進跨文化交際。同時鑑於話語標記語的多樣性和複雜性,跨語言的對比研究還有待進一步深入。

參考文獻

1 Blakemore D。 Understanding Utterances[M]。Oxford: Blackwell,1992。

2 何自然。認知語用學——言語交際的認知研究[M]。海:上海外語教育出版社,2006。

3 何自然, 冉永平。 話語聯繫語的語用制約性[J]。上外語教學與研究,1999,(3)。

4 盧藝娟,傅福英。話語標記語的研究現狀與發展趨勢[J]。韶關學院學報,2011,(3)。

5 邱明明,王吉民。英漢話語標記語語用功能對比研究[J]。2008,(2)。

6 冉永平。 話語標記語 well的語用功能[J]。外國語,2003,(3)。

7 閆濤。 論認知關聯性對話語標記語的解釋力[J]。學術交流, 2007,(10)。

8 張發祥。 英漢話語標記語語用功能對比[J]。洛陽師範學院學報,2006,(1)。