博文谷

位置:首頁 > 唐代詩人 > 李商隱

李商隱《無題·昨夜星辰昨夜風》原文翻譯與賞析

李商隱1.62W

無題

李商隱

昨夜星辰昨夜風,畫樓①西畔桂堂②東。

身無綵鳳雙飛翼,心有靈犀③一點通④。

隔座送鉤⑤春酒暖,分曹⑥射覆⑦蠟燈紅。

嗟餘聽鼓⑧應官⑨去,走馬蘭臺⑩類⑾轉蓬⑿。

【註釋】:

①畫樓:裝飾彩繪的樓閣。比喻富貴人家的屋舍。

②桂堂:用桂木構造的廳堂。比喻富貴人家的屋舍。

③靈犀:犀角,古代當作靈物,中央色白,有角髓貫通兩頭。

④一點通:喻心心相印。

⑤送鉤:也稱藏鉤,行酒時的一種遊戲。參加者分爲兩隊,一方把鉤藏到手裏,另一方應立即猜出,不中者則罰酒。

⑥分曹:分隊,分組。

⑦射覆:行酒時的遊戲。在覆蓋的器具下放置物件,讓人猜測。分曹、射覆未必是實指,只是借喻宴會時的熱鬧。射:猜。

⑧聽鼓:唐代制度規定,五更二點擊鼓,坊市開門。這裏表示天亮。

⑨應官:上班應差。

⑩蘭臺:指祕書省,此時詩人在此任職。祕書省,掌管圖書祕籍。李商隱曾任祕書省正字。這句從字面看,是參加宴會後,隨即騎馬到蘭臺,類似蓬草之飛轉,實則也隱含自傷飄零意。

⑾類:像。

⑿轉蓬:飄蕩不定的蓬草。

【寫作背景】:

《無題》由李商隱創作,被選入《唐詩三百首》。此詩是追憶所遇見的豔情場景。先寫筵會時地;接着寫形體相隔,人情相通;再寫相遇的情意綿綿;最後寫別後離恨。豔麗而不猥褻,情真而不癡癲。

【翻譯】:

還記得昨夜星辰滿天,好風吹動,你我相會於畫樓的西畔,桂堂的東側。

我倆雖不似綵鳳擁有翩然飛舞的雙翅,但我們的心卻如靈犀一般息息相通。

我們隔座而坐,一起玩藏鉤的遊戲,罰喝暖融融的春酒;分屬兩隊,在紅紅的燭火下,猜謎射覆。

可恨那晨鼓響起,讓我不得不去官府中點卯應差;騎馬到蘭臺,行色匆匆,就好像飄蕩不定的蓬草。

【翻譯二】:

昨夜星光燦爛,夜半卻有習習涼風;

我們酒筵設在畫樓西畔、桂堂之東。

身上無綵鳳的雙翼,不能比翼齊飛;

內心卻象靈犀一樣,感情息息相通。

互相猜鉤嬉戲,隔座對飲春酒暖心;

分組來行酒令,決一勝負燭光泛紅。

可嘆呵,聽到五更鼓應該上朝點卯;

策馬趕到蘭臺,像隨風飄轉的蓬蒿。

【簡析】:

這首詩,從頭至尾都融鑄着痛苦、失望而又纏綿、執着的感情,詩中每一聯都是這種感情狀態的反映,但是各聯的具體意境又彼此有別。它們從不同的方面反覆表現着融貫全詩的複雜感情,同時又以彼此之間的密切銜接而縱向地反映以這種複雜感情爲內容的心理過程。這樣的抒情,聯綿往復,細微精深,成功地再現了心底的綿邈深情。

【賞析】:

首聯以曲折的筆墨寫昨夜的歡聚。“昨夜星辰昨夜風”是時間:夜幕低垂,星光閃爍,涼風習習。一個春風沉醉的夜晚,縈繞着寧靜浪漫的溫馨氣息。句中兩個“昨夜”自對,迴環往復,語氣舒緩,有迴腸蕩氣之概。“畫樓西畔桂堂東”是地點:精美畫樓的西畔,桂木廳堂的東邊。詩人甚至沒有寫出明確的`地點,僅以周圍的環境來烘托。在這樣美妙的時刻、旖旎的環境中發生了什麼故事,詩人只是獨自在心中回味,我們則不由自主爲詩中展示的風情打動了。

頷聯寫今日的相思。詩人已與意中人分處兩撥兒,“身無綵鳳雙飛翼”寫懷想之切、相思之苦:恨自己身上沒有五彩鳳凰一樣的雙翅,可以飛到愛人身邊。 “心有靈犀一點通”寫相知之深:彼此的心意卻像靈異的犀角一樣,息息相通。“身無”與“心有”,一外一內,一悲一喜,矛盾而奇妙地統一在一體,痛苦中有甜蜜,寂寞中有期待,相思的苦惱與心心相印的欣慰融合在一起,將那種深深相愛而又不能長相廝守的戀人的複雜微妙的心態刻畫得細緻入微、惟妙惟肖。此聯兩句成爲千古名句。

頸聯“隔座送鉤春酒暖,分營射覆蠟燈紅”是寫宴會上的熱鬧。這應該是詩人與佳人都參加過的一個聚會。宴席上,人們玩着隔座送鉤、分組射覆的遊戲,觥籌交錯,燈紅酒暖,其樂融融。昨日的歡聲笑語還在耳畔迴響,今日的宴席或許還在繼續,但已經沒有了詩人的身影。宴席的熱烈襯托出詩人的寂寥,頗有“熱鬧是他們的,而我什麼也沒有”的淒涼。

尾聯“嗟餘聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬”寫人在江湖身不由己的無奈:可嘆我聽到更鼓報曉之聲就要去當差,在祕書省進進出出,好像蓬草隨風飄舞。這句話應是解釋離開佳人的原因,同時流露出對所任差事的厭倦,暗含身世飄零的感慨。

全詩以心理活動爲出發點,詩人的感受細膩而真切,將一段可意會不可言傳的情感描繪得撲朔迷離而又入目三分。