博文谷

位置:首頁 > 實用範文 > 論文

探究文化傳承視域下的藝術文獻翻譯論文

論文2.26W

1.前言:藝術文獻翻譯的重要性和迫切性

探究文化傳承視域下的藝術文獻翻譯論文

我國的文化藝術是極其豐富且輝煌的。國家民族的文化藝術要得到大發展,除了有縱向的文化藝術傳承,還必須有橫向的、不同文化藝術背景的藝術交流、碰撞、融合,才能充分顯示其藝術的價值。在融入其它民族文化、促進其它民族文化發展的同時,自身也受到其它民族文化的衝擊以及推動,以獲得不斷的發展。藝術文獻翻譯是基於文字語際轉換的、跨文化交流的事業,是文化藝術傳承的載體,是民族藝術形式透過兩種語言進行溝通的橋樑。跟其它翻譯形式相比較,藝術文獻翻譯涉及的面更具體,是一種藝術文化向另一民族讀者展示其內容、價值和魅力的過程。藝術的形式多種多樣,美術、設計、音樂和舞蹈等,以及理論著作,透過讀者和觀衆的視覺欣賞和感悟、對原著的閱讀,原作品的思想內容可以得到展示和理解。然而,其中的語言範疇必須得到準確診釋,並翻譯成讀者或觀衆的可讀語言。只有這樣,藝術作品才能得到更多人的理解和解讀,進而完善讀者或觀衆對該藝術作品的欣賞和享受,這就是翻譯作爲橋樑的巨大功能。

2.文化傳承:藝術文獻對文化傳承的重要貢獻

文化傳承是人們對以往文化積累的肯定,爲當今人們所欣賞,然後以各種方式影響後來文化,其影響力的大小取決於以往文化的強弱和後來文化的需求。例如,我國明末清初時期八大山人的繪畫藝術對後世的影響巨大。範曾的《八仙圖》(1990) ,《觀滄海》(1992)等作品,與其以前作品相比,加強了潑墨寫意手法,用色、構圖趨於單純,這是八大山人表現主義畫法中簡約的再現。西方文藝復興時期的藝術作品不僅對西方,對我國的藝術影響也不小。文藝復興藝術的素材從神轉到人、科學透視法等不僅影響西方藝術,同樣影響中國藝術。因此,文化的傳承首先是該文化具有傳承價值,然後具備傳承的條件,最後由人們主動或被動地去傳承。而其他民族文化藝術在我國範圍內的傳承,或者我國文化藝術在其他民族範圍內的傳承,有賴於翻譯發揮其獨特的關鍵作用。缺少了翻譯,這種文化傳承就不可能發生。當然,在翻譯的過程中,譯者應該“客觀地考察譯文在特定的歷史文化環境中形成的動因,分析研究社會、歷史和文化因素對翻譯策略和方法的制約,以及譯著對接受文化產生的影響。”(廖七一,2002:106)沒有翻譯的作用,民族間的藝術借鑑只能憑空想象。美國著名漢學家約翰.J.迪尼指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式和表達情感方面的習慣。”

黃格勝是一位具有卓越成就的當代藝術家、教育家,是灕江畫派的領軍人物。他的作品中蘊涵着他對自然景色、藝術、社會、人的精心思考。他的思想存在着濃厚的中國傳統藝術的“審美情趣”,筆墨中涉及了現代表現技法及景物,這種主觀的傳承與全新的現代創作理念的結合是一種滲透在畫家文化精神的直接述求。對於黃格勝藝術文獻的翻譯,譯者除了需具有深厚的藝術修養之外,還要對文化傳承深入挖掘,瞭解黃格勝的藝術特點,以及其文獻中的文化傳承意義,這樣譯者才能夠得心應手、下筆有神。

3.藝術文獻翻譯實踐中的文化傳承

在進行藝術文獻翻譯過程中,爲了保證再現源語(the original text)的文化傳承,應該注意以下幾個方面:

3. 1譯者應該遵循“信、達、雅”的翻譯原則

嚴復先生所提出的翻譯原則“信、達、雅”,是我們進行藝術文獻翻譯的原則和宗旨。翻譯是一種跨語言、跨社會、跨民族的特殊文化活動‘翻譯以對原作和原作者的理解爲出發點,譯者對原作內涵理解越透越深,譯起來就越順利。”(徐增等,2014:811)在翻譯藝術文獻的實踐中,在條件許可的情況下,譯者有必要跟原作者充分溝通,尋找作者在作品中所表現的思想和創作意圖,所運用的創作材料、設備以及創作技巧。只有這樣,譯者才能夠充分診釋原作者的意圖,傳達作品或著作的精髓,使譯文在異國文化背景下也能完美展示原作者的藝術思想。在翻譯黃格勝文獻時,譯者應該瞭解他的成長經歷,他的創作風格等。譯者可以閱讀藝術家傳記著作橫格勝的藝術之路》(左劍虹,2009)、藝術理論評論文章橫格勝山水畫淺論》(蘇旅,2007)等。而後,研究黃格勝作品跟西方藝術的文化差異。這樣,對翻譯黃格勝文獻才胸有成竹。不少人在翻譯他的“灕江百里圖”時,譯成‘`AHundred Li of Lijiang River”是不妥的。因爲這裏的“百里”,並不是實際意義上的一百華里,而是很長很長的.灕江,所以爲了靠近“裏”的概念,我們可以用西方人比較熟悉的“mile”來表示,最後可以譯成‘`Hun-dred Miles of Lijiang River",這樣更容易讓外國人直觀瞭解。從文化的差異,透過翻譯的橋樑,讓具有不同文化背景的人士找到最容易接受的途徑。另外,在鎬江百景圖·冊頁》中,評論家陳緩祥有這樣的評述:中國畫發展至那時,己在畫法上完成了“致廣大、盡精微”的探索,進而在理論上提出了“氣質具盛”的‘求真”的造型要求,並形成了一系列的“不求形似”、‘求無人態’、‘胸有成竹”等具體的創作主張(黃格勝,2006:11)。何清新等人深入瞭解了黃格勝的成長過程、黃格勝的藝術風格和文中存在的中西文化差異,最後翻譯成文:At that time } the technique of Chi-nese painting had finished an exploration of the theoryof Zhi Guang Da } Jin Jing Wei ( both extending to the u-niversality and going into the peculiarity),and then ourancient artists advocated a new painting form that soughtthe real(Qiu Zhen ) with both spirit(Qi ) and quality( Zhi) in art } developing into series of specific opinionson art creation.(黃格勝,2006:12)這一譯文充分體現了“信、達、雅”的翻譯原則,體現了中西文化的差異所需要的註解式翻譯,讓懂英文的人們領略其中深刻內涵。

3. 2譯者應該提高綜合素質,特別是藝術素養

進行藝術文獻翻譯實踐和研究,譯者必須具備深厚的外語語言功底和廣泛而渾厚的藝術知識。語言功底是第一要素,沒有這一要素,翻譯實踐就無從談起。之前,進行翻譯實踐的絕大多數是外語專業出身的。這些譯者的語言駕馭能力較強,給譯文提供很好的語言保障。然而,語言不僅是資訊的載體,也是文化藝術的載體。對於藝術文獻翻譯而言,深厚的語言基礎只是必備的條件,藝術造詣同樣是極其重要的,譯者兩者必須兼而有之。在談到我國的音樂翻譯現狀時,翁鳳翔就口譯問題闡述自己觀點,認爲音樂專業出身的譯者,善專業,外語功底欠紮實,進行翻譯實踐時力不從心;而外語出身的譯者,音樂專業知識缺乏,源語中有些精深的音樂內涵難於用漢語來表達,造成翻譯過程中資訊的流失。(翁鳳翔,1999:52)所以,翻譯作品的質量高低取決於譯者對外語的駕馭程度和對藝術的理解力。若兩者都達到藝術文獻翻譯實踐所要求的高度,那麼翻譯出來的作品就能充分診釋源語的整體意思和精髓,達到“信’、‘達’、“雅”的境界,使得讀者準確無誤地捕捉到藝術作品原作者所要傳達的概念和意識,理解其中的藝術價值。對於黃格勝文獻翻譯,譯者需要透徹瞭解中國文化內涵,掌握中國畫的基本知識。黃格勝喜歡寫生,他的文獻中多次出現“寫生”一詞。在翻譯“寫生”一詞時,譯者應知道它源於西方印象派的“對景作畫”方式,而這一詞出現於宋代。類似這樣的藝術知識,譯者都必須掌握透徹,甚至對中國畫的發展歷史、創作意圖的形成規律、作品中所使用的技法、以及對中國文化和人民以至於世界文化和人民的影響,譯者都要有充分的認知。爲了翻譯同一藝術家不同時期的作品,譯者還需瞭解該藝術家不同時期的思想和藝術表現手法,使譯文同樣具有連續性。在翻譯張燕根的訪談錄時,澳大利亞SBS電視臺的記者白菲比(Phohe Bai)瞭解了張燕根的藝術風格。當然,白菲比本身出自藝術世家,對藝術有研究。所以對於張燕根的這段話:“不鏽鋼拋光後能反射出周圍萬象,其鏡面中的幻象可隨天氣和時間的變化而變化,人們會發現其中的趣味,拋光的鏡面中映襯出藍天或大海,給人通體透明之感;在白雲、綠茵的映襯下,紛至沓來的遊人猶如精靈般閃現,光怪陸離,亦真亦幻。物體未動,影先動,雖不在海中,給人感覺似在海中,或從海中而來,趣味橫生。”白菲比的翻譯得心應手。她的譯文是:The magic phenomenon will be reflected from pol-fished stainless steel the phantoms in mirror surface al-ways represent varying with changing weather over there are some interesting phenomena. For in-stance,the blue sky and ocean can be reflected fromthe mirror surface that engenders a feeling of lucency forthe works or with the background of white cloud andgreen plant thousands of tourists from all over the glob-al are twinkle just as elves in an amazing world,(and)the real and dreamy feeling gives people a wonderful ex-perience.這一譯文彷彿出自一個英文藝術家對自己藝術作品的闡述。若沒有紮實的語言功底和深厚的藝術修養,很難翻譯得出這麼傳神達意的句子

3. 3譯者應該瞭解藝術文獻的特徵

3. 3. 1藝術文獻就是反映藝術本身

藝術文獻泛指與藝術相關的各類形態的資料,具有明顯的藝術性。它產生於音樂、繪畫、雕塑、舞蹈、電影和戲劇等藝術種類,對這些藝術形式進行記錄,反映它們存在的時間和作用。這些藝術文獻來源於藝術、服務於藝術、讓藝術得到發展和昇華。這些藝術文獻一旦得以翻譯,將爲其他民族人們所欣賞,爲其他民族文化藝術所使用,其價值將得到延伸。黃格勝的藝術文獻種類繁多,從年輕時期的習作,到1985年完成的鎬江百里圖》,到2006年完成的鎬江百景圖》等有關文獻,從訪談到學術文章,到畫展,本身就是藝術、關於藝術、反映藝術。他的所有文獻都是灕江畫派的代表。黃格勝的《江百里圖》是第一幅真正把灕江、把廣西的自然地域環境、民族文化特色當作研究對象的美術作品,是“ark江畫派”真正的開山之作。2011年,在美國國家圖書館,黃格勝作了題爲“中國畫歷史暨灕江畫派”的演講,是第一位登上美國國家圖書館講臺的中國畫家,成爲第一個用美國國家版權局書號、在美國出版個人畫冊、舉行首發式並由美國國會圖書館收藏的中國畫家。黃格勝教授的美國之行、對宣傳中國繪畫藝術,宣傳廣西文化和“灕江畫派”藝術成就起到了非常積極的作用。還有在北京等地展出的“家園”畫展,這些都是很好的藝術文獻資料。這些文獻一旦被翻譯成其他文字,將對傳播中華文化瑰寶、讓外國人瞭解灕江畫派的藝術精髓起到極其重要的推動作用。又例如,灕江畫派的另一個實力派成員張燕根2012年10月在澳大利亞悉尼開作品展,在接受澳大利亞SBS國家電視臺記者採訪時所說的話,在藝術界也很有代表性。他說:我認爲藝術創作是很獨立的個體行爲,很少有人能動搖我的藝術追求,在藝術上我自認爲很獨立、很自信,所以我的創作風格是一貫的、延續的,是藝術思考和生活體驗沉澱的結晶,是藝術家人格品性的外化凝結。這段話反映了一個藝術家對創作的獨特見解,是很有價值的藝術文獻。

3. 3. 2藝術文獻存在形式多樣,包括文字、造型、聲音、視頻、圖片等

文獻是記錄、積累、傳播和繼承知識的最有效手段,是人類社會活動中獲取情報的最基本、最主要的來源,也是交流傳播情報的最基本手段。人類的發展史、人類的文明進程,很大部分是透過藝術文獻來記載和傳承。文學作品、藝術理論與藝術批評等語言藝術,對藝術的發展起到舉足輕重的作用。有了文字的記載,人們對藝術痕跡才能一目瞭然。澳大利亞巖畫上的圖案符號,展現了澳大利亞土著人的宗教信仰和生與死的觀念。十九世紀錄音技術和照相術、電影等的誕生,讓很多藝術形式能夠以照片和影像記錄的形式儲存下來。這些都極大促進並提高人們的視聽享受,對藝術的發展產生極大推動作用。黃格勝的文獻包括繪畫作品、訪談錄、論文、視頻等。黃格勝的主要繪畫作品包括《江百里圖》、《灕江百景圖》、《灕江煙雨》、《老屋紀事》等。其中《江百里圖》和《江百景圖》都有很多英文翻譯和評述。有關他的藝術風格和藝術成就,許多評論家己有評述,例如蘇旅的《灕江畫派的審美特徵與藝術風格》(《廣西日報》2007. 03. 02),左劍虹的橫格勝的藝術之路》(廣西美術出版社,2009年09月)。《黃格勝的藝術之路》的英文版己經由廣西師範大學出版社出版發行。因此,要完全展示黃格勝的藝術成就,需要譯者多方蒐集材料,多方位翻譯其藝術文獻。

3. 3. 3藝術性與文學性並重

文學性是綜合藝術的基礎。(彭吉象,2006:214)很多藝術文獻作品本身就是文學作品,例如史詩、戲劇、電影等作品。荷馬史詩是產生於希臘的世界性長詩,這種敘事性長詩有一人說唱,不斷重複,猶如交響樂一再出現的弦律,給人一種更深的美的享受。2004年美國人根據《荷馬史詩》製作了電影《特洛伊》( Troy),獲得巨大成功。美國人彼得·斯通依照文獻記載和非凡的藝術想象力,把泰坦尼克號的故事搬上銀幕。電影《泰坦尼克號》不僅在歐美獲得豐厚利潤,還在包括中國觀衆在內的各國觀衆中產生泰坦尼克效應,讓多少青年男女追求泰坦尼克式的愛情。中國木蘭從軍的故事,國寶熊貓等都被美國人從藝術文獻中得到靈感而進行藝術創作,最後以動畫片形式呈現給觀衆。藝術文字中的詞彙往往具有隱義、轉喻義的功能,而不是僅僅停留在字面義上,特別是在有相當宗教意味的少數民族曲藝或戲曲中,我們可以看到,爲了避諱某些特定的詞,往往會用另一些日常詞彙來替代。如果不理解特定語境下的避諱詞和替代詞,我們的翻譯就會出問題。民俗學者王光榮在一次研討會上,就曾提出譯本需注意末倫曲藝中涉及到的特定用語。比如“下樓梯”是“姑娘出嫁”之意;“出堂”則爲“袖子短”是能力差的隱語;至於“大哥”之意,實際上與罵人話同。現在廣西在打造民族文化品牌時推出“侗族大歌”,有人想當然地認爲壯族也應該有大歌,隨之興沖沖地命名爲“壯族大歌”,結果讓壯族同胞哭笑不得,因爲壯族同胞寧願稱之爲‘壯族小調”。可見,在民族翻譯中,必須結合詞彙的具體使用語境來闡釋。想當然,就會鬧笑話。我們的傳統國畫,除了畫法和畫的構造以外,題字是非常重要的部分。題字需要深厚的文學功底,表現了作者的文學內涵,這部分也是藝術文獻翻譯的重要內容。黃格勝文獻中,特別是畫中的題跋,除了傳統的繪畫藝術,還有書法、詩詞等。例如《江百景圖·長卷》的《佔鎮流芳》畫卷,在題跋中出現了順口溜“苦不苦,想想長征二萬五;累不累,想想革命老前輩。”(黃格勝,2006:古鎮流芳)這一順口溜既押韻、工整,在語法上又運用了比喻等手法。我們可以試着這樣翻譯:

When besieged by soreness recall the Long March’sdistress;and as you kneel under the strain rememberthe old revolutionaries pain.

這些都要求譯者在瞭解藝術家所處環境、有何心境的基礎上,具有很深的文學修養,才能翻譯出原味。而張燕根的《天堂之蛋》(木雕,比利時,2002) ,《聽》(花崗岩,南寧民歌湖,2011)、《海巢》(不鏽鋼、陶,澳大利亞悉尼,2012),猶如高爾基的梅燕》,都具有很強的象徵性。

4總結

文化的傳承要求藝術扮演重要角色。藝術文獻翻譯是不可或缺的,它是藝術與翻譯的有機結合。除了藝術家繪畫技法的表現和筆墨顏料等繪畫材料,語言的表述是非常重要的,特別是理論的概括和技法的描述,所以譯者必須選擇充足的、具有價值的、有鮮明代表性的藝術文獻再現源語。這些藝術文獻經過一定時間的沉澱,在本民族人民當中得到普遍認可,許多人己經借鑑其作用。這些藝術文獻不僅在本民族中扮演重要角色,在其他民族中也急迫需要。因爲只有各民族的藝術相互交融,藝術家們才更容易找到新的靈感,才能造出新的藝術作品。只有這樣,藝術文獻翻譯才具有意義並實現可用功能。爲了完成翻譯,譯者需要具備較深的藝術、文學修養,充分了解源語和目的語言的文化藝術背景及所譯文獻涉及的藝術知識及人物關聯,以便使譯文達到“信、達、雅”的標準,爲文化藝術的傳播發揮橋樑紐帶作用。