哈姆雷特名言的漢譯
馬克義(中國學術城)
“To be , or not to be , that is the question.”這句名
言,出自莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。一
般的譯者都將這句話譯成: 生存還是(或者)毀滅,這是一個問題。
莎士比亞的原文是一個倒裝語序,其中還省略了幾個部分。如果
我們把原文按其正常語序排列,並把省略的幾個部分加上去,我們就
可以較爲準確地把握原文的涵義了(括號內是省略的部分):The question
(of all questions) is that (I am) to be or (I am) not
to be. 從這裏可以看出,問題的.關鍵是“question”前的定冠詞
“the ”。在英語中,定冠詞一般是用於特指。而在原文中,由於作
者使用的是置身於一定的“情境”之中的舞臺語言,就把用於修飾
“question”的部分省略了。這裏的“問題”,並不僅僅是一個問題,
也並不僅僅是一個值得考慮的問題,而是所有問題中的問題。如果這
樣翻譯,與哈姆雷特所處的“情境”是很不相容的。因爲,無論對任
何人來說,“生存與死亡”都是一個問題。這裏的“問題”的涵義,
乃是指“問題中的問題”、“事情的實質、核心、根本”之類的東西。
翻譯成“問題所在”比較適合。後面的表語從句,也只保留了從句中
的表語。“to be ”即“在”或“是”,翻譯成“生存”,“not to
be”即“不在”或“不是”,翻譯成毀滅,倒也還十分貼切。 從上
面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的這句名言,翻譯成“生存,
還是毀滅,這就是問題所在。”比上述兩種翻譯較爲接近原文的涵義,
並且,用字較少,朗讀起來比較順口。
-
一個沒有懸念的故事
在現實認知觀的基礎上,對其描寫成非常態性現象。是文學體裁的一種,側重於事件發展過程的描述。強調情節的生動性和連貫性,較適於口頭講述。已經發生事。以下是小編爲大家帶來的一個沒有懸念的故事,希望大家喜歡。一大清早,我跑到學校,突然想起今天值日。慶幸的是我的...
-
《論語》十則 教案教學設計
四川郫縣周化琴○教學目標①掌握常用的文言實詞,能用現代漢語翻譯課文。②理解課文思想內容,能流暢地朗讀、背誦課文。③積累成語、格言、警句。○教學重點理解課文思想內容,能流暢地朗讀、○課前準備①蒐集資料:瞭解孔子及其儒家學說的概況;瞭解《論語》的主要內容...
-
關於數學教學工作計劃合集8篇
日子如同白駒過隙,很快就要開展新的工作了,是時候開始制定計劃了。計劃到底怎麼擬定才合適呢?下面是小編爲大家收集的數學教學工作計劃8篇,歡迎閱讀與收藏。數學教學工作計劃篇1一、教學目標1、讓學生學到的知識技能是社會對青少年所需求的;2、要讓學生知道這是自己...
-
莊子養生八字訣
新華網(2003-04-0709:06:25)稿件來源:健康時報莊子是戰國時期傑出的'哲學家,學識淵博,且對養生頗有研究。少私莊子認爲私是百症之根。一個人只有心底無私,才能胸懷大志,不計較功名利祿,纔會知足常樂,樂觀坦蕩。清靜莊子提倡有志之士應當重視磨練自己的自控能力,在奮進中...