博文谷

位置:首頁 > 作文素材 > 名人故事

《朗讀者》許淵衝先生的故事

許淵衝老先生是被譽爲中國英法翻譯第一人的許淵衝先生,許老的翻譯成就有目共睹。在國內外出版中、英、法文著譯六十本。下面是小編爲大家整理的《朗讀者》許淵衝先生的故事,歡迎閱讀與借鑑,謝謝!

《朗讀者》許淵衝先生的故事

生命並不是活過多少日子,而是你記住了多少日子。要使你過得每一天,都值得記憶。今天要跟大家談談的還是第一期節目的壓軸人物——許淵衝。而這位遺歐贈美千首詩的老先生,提起時光易逝佳人難再時候的熱淚盈眶,成了我對《朗讀者》第一集印象最深的畫面。看到深情處,幾次落淚。

他完美詮釋了“永遠年輕,永遠熱淚盈眶。”這位老先生是被譽爲中國英法翻譯第一人的許淵衝先生,許老的翻譯成就有目共睹。在國內外出版中、英、法文著譯六十本。因爲他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王,也是因爲他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯,遇見了杜麗娘。2014年8月2日,許淵衝先生榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎,也是第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

許淵衝先生著作等身,90多歲仍筆耕不輟。他被醫生診斷患了癌症,卻依然奮戰在凌晨3點的書桌前,翻閱《莎士比亞》大全集。節目中,這位才華橫溢、幽默可愛老先生,情感充沛得宛如年輕人,說到動情處時,心緒激動,熱淚盈眶。在講到自己的`第一本譯作林徽因的《別丟掉》的時候,回憶青春年少的往事,許先生說當時翻譯這首詩是因爲喜歡一個女同學,當他在朗誦其中的詩句時,一度哽咽。

這首詩是徐志摩飛機事故去世後,林徽因經過徐志摩故鄉,見景生情寫下的。許先生將這首歌寄給心愛的女孩後,女同學50年後纔回信。時過境遷,他說:“生活就是這樣,有時候失敗有失敗的美。我沒有成功,但回想當前還是覺得很美。”

《別丟掉》

林徽因

別丟掉

這一把過往的熱情,

現在流水似的,

輕輕

在幽冷的山泉底,

在黑夜在松林,

嘆息似的渺茫,

你仍要儲存着那真!

Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

一樣是月明,

一樣是隔山燈火,

滿天的星

只有人不見,

夢似的掛起,

你向黑夜要回

那一句話——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

提到熬夜工作,許老又很謙虛地委婉回道是“偷”來的時間,聆聽時的專注,慈祥的眉目,流露出自信與淵博。談起心愛的翻譯,他興致盎然,可愛得像個老頑童。翻譯對他來說不是苦差事,而是人生最大的樂趣,他說:“同一句話,我翻得比別人好,或比自己好,這就是樂趣。這個樂趣是別人奪不走的。”整理了一些老先生的經典詩詞翻譯,一起領略先生的睿智與風采。願我們在許老先生的翻譯作品中感受美,體會美,像老先生那般熱愛生活,享受生命,對所愛之事持之長情,若干年後,仍初心不變。

標籤:許淵衝 讀者