博文谷

許淵衝唯美的詩文翻譯彙總

導語:2014年8月2日許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。下面是本站小編爲大家整理的優秀英語作文素材,歡迎閱讀與借鑑,謝謝!

許淵衝唯美的詩文翻譯彙總

金嶽霖當年翻譯《毛澤東選集》時,譯到“吃一塹,長一智”,一時犯了難,不知如何下手。錢鍾書遂支招,譯作A fall into the pit,a again in your wit。譯文跟中文一樣對仗而且押韻,實在翻譯中的'上品了。

金嶽霖有個學生,叫做許淵衝。

許淵衝,生於江西南昌。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽爲“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。

在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。

2014年8月2日許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

《大風歌》

  ——劉邦

  大風起兮雲飛揚,

  威加海內兮歸故鄉。

  安得猛士兮守四方。

  許淵衝譯:

  A Great Wind

  Liu Bang

  A great wind came forth,

  the clouds rose on high.

  Now that my might rules all within the seas,

  I have returned to my old village.

  Where will I find brave men to guard the four corners of my land?

 

天淨沙·秋思 馬致遠(元)

  枯藤老樹昏鴉 ,

  小橋流水人家 。

  古道西風瘦馬 ,

  夕陽西下 ,

  斷腸人在天涯 。

  許淵衝譯:

  Tune: Sunny Sand

  Autumn Thoughts

  Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

  Under a small bridge near a cottage a stream flows;

  On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;

  Far, far from home is the heartbroken one.

 

關雎

  許淵衝(譯)

  Cooing And Wooing

  關關雎鳩,

  By riverside are cooing

  在河之洲。

  A pair of turtledoves;

  窈窕淑女,

  A good young man is wooing

  君子好逑。

  A fair maiden he loves.

  參差荇菜,

  Water flows left and right

  左右流之。

  Of cress long here, short there;

  窈窕淑女,

  The youth yearns day and night

  寤寐求之。

  For the good maiden fair.

  求之不得,

  His yearning grows so strong,

  寤寐思服。

  He can not fall asleep,

  悠哉悠哉,

  But tosses all night long,

  輾轉反側。

  So deep in love, so deep!

 

七步詩

  WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

  曹植

  Cao Zhi

  許淵衝(譯)

  煮豆燃豆萁,

  Pods burned to cook peas,

  豆在釜中泣。

  Peas weep in the pot,

  本是同根生,

  Grown from same root, please,

  相煎何太急。

  Why boil us so hot?

 

歸園田居

  RETURN TO NATURE

  陶淵明

  Tao Yuanming

  種豆南山下,

  I sow beans'neath southern hill;

  草盛豆苗稀。

  Bean shoots are lost where weeds o'erthepath grow.

  晨興理荒穢,

  I weed at dawn though early still;

  帶月荷鋤歸。

  I plod home with my moonlit hoe.

  道狹草木長,

  The path is narrow, grasses tall,

  夕露沾我衣。

  With evening dew my clothes wet,

  衣沾不足惜,

  To which I pay no heed at all,

  但使願無違。

  If my desire can but be met.

 

登鸛雀樓

  ON THE STOCK TOWER

  王之渙

  Wang Zhihuan

  白日依山盡,

  The sun beyond the mountain glows;

  黃河入海流。

  The Yellow River seawards flows.

  欲窮千里目,

  You can enjoy a great sight;

  更上一層樓。

  By climbing to a greater height.

 

  春曉

  SPRING MORNING

  孟浩然

  Meng Haoran

  春眠不覺曉,

  This spring morning in bed I’m lying,

  處處聞啼鳥。

  Not to awake till birds are crying.

  夜來風雨聲,

  After one night of wind and showers,

  花落知多少。

  How many are the fallen flowers?