初中語文文言文知識點
和現代漢語一樣,文言文中也多運用各種修辭以增強表達效果。其中有些修辭格的運用較爲頻繁。瞭解這些特殊的修辭方式,自然有助於閱讀能力的提高。這裏着重說明的是現代漢語中不常見,或對文言文閱讀理解影響較大的幾種修辭格。
(1)、借代。文言文中,借代修辭格運用的相當普遍,如果按字面翻譯, 往往會造成誤解。如:臣本布衣,躬耕於南陽。(諸葛亮《出師表》)這裏的布衣在古代不給理解,因爲古時平民多穿麻布衣服,用這一特徵來代事物本身,是一種借代。如果不瞭解這一點,按字面譯爲穿布衣服的人,後面的不以臣卑鄙。(不因我地位低、見識淺)就會使人產生疑問:穿布衣服,怎麼就地位低呢?在翻譯時對這類地方應採取意譯的方法,加以復原(譯爲平民百姓),否則往往會使人莫名其妙。
(2)、互文。作爲一種修辭方法,互文在文言文中也較爲常見。這類句子, 在內容上前後互相補充,常常可以收到言簡意中的`效果。如:不以物喜,不以己悲。(范仲淹《岳陽樓記》)原意本是不因有外物環境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷,這裏的喜,不僅指物,同時也指己,悲不僅指己,也指物。
(3)、委婉。在語文表述中,爲了某種需要, 對某件事情不直截了當地說出來,而是換一種說法,這就是委婉。文言文中委婉修辭格常用於外交場合。如赤壁之戰中,曹操給東吳下戰書,今治水軍八十萬從,方與將軍會獵於吳,這就是一種委婉說法。明明大兵壓境,殺氣騰騰,卻故意說得十分輕鬆自在。對這類句子的翻譯,則一定注意保持原文的修辭色彩。
(4)、諱飾。諱飾實際上也是一種委婉,往往是由於人的忌諱而改變了說法。 如對於死,帝王死叫山陵崩、宮車晏駕、千秋之後,老百姓死則稱爲填溝 ,瞭解這些說法的真正含義,才能準確地翻譯文言文。
-
《徐霞客遊記粵西遊日記三十七》文言文閱讀及譯文
初十日晨起飯於香山寺,雲氣勃勃未已,遂別慧庵行,西〔取南丹道去。〕隨龍溪半里,逾其北,即西門外街之盡外也。又半里,見又一溪反自西來,乃九龍之流散諸田壑,北經西道堂之前東折而來。龍溪又西流而合,兩水合於西街盡處,即從路下北入石穴而注於江。又半里,過西道堂,又西五里,過...
-
中學階段文言文教學的初步探討
文言文教學是中學階段教學的難點。學生對文言文往往沒有正確的認識,甚至有的學生把文言文稱作“第二外語”,這不能不說是文言文教學的一種悲哀。的確,就目前的社會狀態而言,文言文已經失去了它所依存的語言環境。但文言文是我國寶貴的文化遺產,而且現代漢語中的很多...
-
文言文閱讀《竭澤而漁》
竭澤而漁【原文】竭①澤而漁②,豈不獲得,而明年③無魚;焚④藪⑤而田⑥,豈不獲得,而明年無獸。詐僞之道,雖今偷可,後將無復,非長術也。(《呂氏春秋·卷十四·義賞》)【註釋】①竭:使乾涸。②漁:捕魚。③明年:第二年。④焚:燒燬。⑤藪(sǒu):指野草。⑥田:通畋,打獵【文言知識】釋...
-
語文文言文翻譯技巧
中考必考文言文閱讀,文言文閱讀必考翻譯,這是考生最爲頭疼的一個題目。滿篇的"之乎者也",實在不知道如何理解?別擔心,今天給大家傳授文言文翻譯技巧,助你除卻文言文失分之殤。文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯爲主,意譯爲輔。所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯...