博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 文言文

《乘船》文言文原文註釋翻譯

文言文2.37W

在平平淡淡的學習中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。是不是有很多人在爲文言文的理解而發愁?以下是小編整理的《乘船》文言文原文註釋翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。

《乘船》文言文原文註釋翻譯

作品簡介《乘船》即坐船,選自《世說新語·德行》。《乘船》告訴我們:一個人要對自己說的話負責任,答應別人的請求就要負責到底,不能失信於人。

作品原文

乘船

華歆、王朗俱乘船避難,有一人慾依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何爲不可?”後賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正爲此耳。既已納其自託,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。

作品註釋

1、歆輒難之:華歆當即對此事感到困難。

2、俱:一同、一起。

3、輒:當即。

4、幸:幸而,恰巧。

5、尚:還。

6、可:肯,願意。

7、賊:這裏指作亂的人。

8、舍:丟棄。

9、本所以疑,正爲此耳:起先之所以猶豫不決,正是因爲考慮了這種情況。

10、疑,遲疑。

11、納:接納,接受。

12、託:請託,請求。

13、寧:難道。

14、邪:(yé)通假字。相當於“嗎”,表示疑問。

15、拯:救助。

16、納其自託:接受了他把自己託付(給我們)的請求,即同意他搭船。

作品譯文

華歆、王朗一起乘船逃難。(途中)一個人想要搭船,華歆當即感到很爲難。王朗說:“(船裏)恰好還很寬鬆,爲什麼不同意?”後來作亂的賊兵追上來了,王朗想要拋棄所攜帶的那個人。華歆說:“先前之所以猶豫不決,正因爲考慮到這種情況了。既然已經接納他了,難道可以因爲情況緊急就拋棄他嗎?”於是華歆還像當初一樣救助這個人。世人透過這件事來評定華歆、王朗的優劣。

作品啓示

《乘船》告訴我們:一個人要對自己說的話負責任,答應別人的請求就要負責到底,不能失信於人。

人物解析

華歆:字:子魚。生卒:157年-232年1月30日終屬:魏朝。三國魏平原高唐(今山東省禹城西南)人。

王朗:字:景興。三國魏東海郯縣(今山東郯城)人。

王朗表面上大方,實際上是在不涉及自己利益的情況下送人情。一旦與自己的利益發生矛盾,他就露出了極端自私、背信棄義的真面孔。這是一種不負責任的表現.華歆則一諾千金,不輕易承諾,一旦承諾就一定要遵守,而且他考慮問題十分周到。我們應該向華歆學習,守信用、講道義.不有失君子風度,有基於自古以來的優良傳統。像王朗那樣的德行,是應該被人們所鄙棄的。