博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 文言文

《邴原泣學》文言文及翻譯

文言文2.01W

在平平淡淡的學習中,許多人都對一些經典的文言文非常熟悉吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的`溝通方法。爲了幫助大家更好的理解文言文,下面是小編幫大家整理的《邴原泣學》文言文及翻譯,希望能夠幫助到大家。

《邴原泣學》文言文及翻譯

《邴原泣學》原文

邴原少孤,數歲時,過書舍而泣。師曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易傷,貧者易感。夫書者,凡得學者,有親也。一則願其不孤,二則羨其得學,中心傷感,故泣耳。”師惻然曰:“欲書可耳!”原曰:“無錢資。”師曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求資也。”於是遂就書。一冬之間,誦《孝經》《論語》。

【譯文】

邴原從小就失去父親,幾歲時,從書塾經過就哭起來了,書塾的老師問他說:“孩子,你爲什麼哭泣?”邴原答道:“孤兒容易悲哀,窮人容易感傷。凡是能夠學習的人,都是些有父母的孩子。我一來羨慕他們有父親,二來羨慕他們能夠上學。內心感到悲傷,所以就哭了。”老師爲他感到悲傷,說:“你想要讀書嗎?”邴原說:“我沒有錢支付學費。”老師說:“孩子你如果有志向,我傳授你知識,不收學費。”於是邴原就開始讀書。只過了一個冬天,就已能背誦《孝經》《論語》。”

【註釋

書舍:書塾。

中心:內心裏。

惻然:憐憫,同情。

國士:國家傑出的人才。

就學:開始學習。

何以:爲什麼。

少孤:年少失去父親。

就書:上書塾(讀書)。

孤:幼年喪失父母。

過:經過。

泣:小聲哭。

惻:心中悲傷。

親:父母。

羨:羨慕。

其:他們,指代書舍裏的學生

得:能夠。

中心:內心裏

感:傷感。

傷:悲哀。

苟:如果,要是。

願:仰慕。

書:學習。

徒:白白的,此處指不收費。

資:費用。

遂:就。

卒:終於是。

誦:背誦。

就:靠近,此處指就書,即上學。

凡:凡是。

以:用。

故:原因;緣由