林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本
在現實生活或工作學習中,大家對詩歌都再熟悉不過了吧,不同的詩歌,其語言藝術所表現的語言風格、特點、技巧各不相同。那些被廣泛運用的詩歌都是什麼樣子的呢?以下是小編爲大家收集的林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本,僅供參考,大家一起來看看吧。
你是人間的四月天——一句愛的讚頌
林徽因
我說你是人間的`四月天;
笑響點亮了四面風;
輕靈在春的光豔中交舞着變。
你是四月早天裏的雲煙,
黃昏吹着風的軟,
星子在無意中閃,
細雨點灑在花前。
那輕,那娉婷,你是,
鮮妍百花的冠冕你戴着,
你是天真,莊嚴,
你是夜夜的月圓。
雪化後那片鵝黃,你像;
新鮮初放芽的綠,你是;
柔嫩喜悅,
水光浮動着你夢期待中白蓮。
你是一樹一樹的花開,
是燕在樑間呢喃,
——你是愛,是暖,是希望,
你是人間的四月天!
【黃新渠 譯】
You Are the April of This World
Ode to Love
Lin Huiyi
I think you are the April of this world,
Sure, you are the April of this world.
Your laughter has lit up all the wind,
So gently mingling with the spring.
You are the clouds in early spring,
The dusk wind blows up and down.
And the stars blink now and then,
Fine rain drops down amid the flowers.
So gentle and graceful,
You are crowned with garlands.
So sublime and innocent,
You are a full moon over each evening.
The snow melts, with that light yellow,
You look like the first budding green.
You are the soft joy of white lotu
Rising up in your fancy dreamland.
You’re the blooming flowers over the trees,
You’re a swallow twittering between the beam
Full of love, full of warm hope,
You are the spring of this world!
【李珍 譯】
Shall I Compare Thee to an April Day?
–A Psalm of Love
Lin Huiyi
Shall I compare thee to an April Day?
Thou laughter has lifted up breezes far and near,
And swiftly, dazzled everything in the vernal air.
Thee are the thin mist rising in the April dawn,
The evening breeze coming soft, the stars winking.
For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.
The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime
The crown of flowers belongs to thee. Innocent,
Sacred, thee are the full moon shining high every night!
In the ivory field of newly melted snow, I see you
And in the newly sprouted shoots of green emerald,
In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!
Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling
On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,
And after all—thee are the most lovely April day of charm!
【海岸 譯】
You Are the April of the World
–A Tribute to Love
Lin Huiyi
You are the April of the world, I say
Your laughing shines the wind on either side
The spring flashes with ever-changing light.
You are the cloud and mist early in April,
At dusk blowing the soft wind, stars twinkling
At ease, fine rains drizzling on the flowers.
You are so gentle, so graceful, wearing
A beautiful crown of a hundred fresh flower
Nave and stately, you are the full moon at night.
Like the light yellow of melting snow, like
The fresh green of budding, you are so pleased,
White lotus floating on the water of your dream.
You are the flowers in bloom, the swallow
Whispering on the beams; you are the warm love,
You are the hope, the April of the world!.
【朱曼華 譯】
You Were My Human April-Day
–My Lovely Praise to You
Lin Huiyi
In my Spring World, let me say
You were my human April-day,
You smile at the free wind lightly and lively.
The sunshine was in dancing alternatively.
You were of the cloudy mist in the early April,
The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,
Stars were glistering without any goal.
In front of flowers, sprinkling was the drizzle.
So light, so graceful, were you!
Everywhere was fresh and beautiful.
That 100-flower-crown you wore was of the royal.
Really were you
Nave, dignified, you seem the full moo
That shines every night through my window.
After snow melt, you seemed to be in light yellow
-
有關校園生活的詩歌
在平凡的學習、工作、生活中,大家都接觸過很多優秀的詩歌吧,詩歌是用高度凝練的語言,生動形象地表達作者豐富情感,集中反映社會生活並具有一定節奏和韻律的文學體裁。那什麼樣的詩歌纔是好的詩歌呢?以下是小編幫大家整理的校園生活的詩歌,希望能夠幫助到大家。校園生...
-
驀然回首,燈火闌珊詩歌
夏天的火熱還在夢中秋風已吹落了奼紫嫣紅我在鋪滿落葉的庭院凝望任一顆心雜草叢生/我看到樹的蔥蘢花兒綻放也看到樹葉飄零花落成殤八百里秦川只是過往那些走過的路,吻過的花香那些遠去的時光淹沒在愛的海洋夢裏夢外都是你的模樣/在那花兒盛開的地方有楓紅漫天也...
-
與春天對話爲題的詩歌
無須太多的語言讓我講述春天一個桃花般的女子安靜地從你身邊走過春天,本就是雪國的童話憂鬱的王子,我的愛人你始終不曾走遠在公主冰晶的宮殿裏端坐黑夜,屬於春天的階梯孕育真實還有虛假而我冰晶的宮殿必定延續命定的神話春天,這是何等令我迷戀的季節啊原野之風,明豔...
-
讚美記者的詩歌
詩歌一:十年寸金,十年記者南國的海風傳送着關於一座象牙塔的故事莘莘學子在此盡顯書生意氣揮斥方道寸金學院黃金般的地方凝結了十年文化的皓月熙亮着萬千學子嚮往的地方憶往昔多少仁人志士苦心摸索着大學的創新之路看今朝多少有識之士驚喜交集贊寸金十年寸金大家...