博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 詩歌

林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本

詩歌2.41W

現實生活或工作學習中,大家對詩歌都再熟悉不過了吧,不同的詩歌,其語言藝術所表現的語言風格、特點、技巧各不相同。那些被廣泛運用的詩歌都是什麼樣子的呢?以下是小編爲大家收集的林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本,僅供參考,大家一起來看看吧。

林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本

你是人間的四月天——一句愛的讚頌

林徽因

我說你是人間的`四月天;

笑響點亮了四面風;

輕靈在春的光豔中交舞着變。

你是四月早天裏的雲煙,

黃昏吹着風的軟,

星子在無意中閃,

細雨點灑在花前。

那輕,那娉婷,你是,

鮮妍百花的冠冕你戴着,

你是天真,莊嚴,

你是夜夜的月圓。

雪化後那片鵝黃,你像;

新鮮初放芽的綠,你是;

柔嫩喜悅,

水光浮動着你夢期待中白蓮。

你是一樹一樹的花開,

是燕在樑間呢喃,

——你是愛,是暖,是希望,

你是人間的四月天!

【黃新渠 譯】

You Are the April of This World

Ode to Love

Lin Huiyi

I think you are the April of this world,

Sure, you are the April of this world.

Your laughter has lit up all the wind,

So gently mingling with the spring.

You are the clouds in early spring,

The dusk wind blows up and down.

And the stars blink now and then,

Fine rain drops down amid the flowers.

So gentle and graceful,

You are crowned with garlands.

So sublime and innocent,

You are a full moon over each evening.

The snow melts, with that light yellow,

You look like the first budding green.

You are the soft joy of white lotu

Rising up in your fancy dreamland.

You’re the blooming flowers over the trees,

You’re a swallow twittering between the beam

Full of love, full of warm hope,

You are the spring of this world!

【李珍 譯】

Shall I Compare Thee to an April Day?

–A Psalm of Love

Lin Huiyi

Shall I compare thee to an April Day?

Thou laughter has lifted up breezes far and near,

And swiftly, dazzled everything in the vernal air.

Thee are the thin mist rising in the April dawn,

The evening breeze coming soft, the stars winking.

For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.

The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime

The crown of flowers belongs to thee. Innocent,

Sacred, thee are the full moon shining high every night!

In the ivory field of newly melted snow, I see you

And in the newly sprouted shoots of green emerald,

In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!

Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling

On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,

And after all—thee are the most lovely April day of charm!

【海岸 譯】

You Are the April of the World

–A Tribute to Love

Lin Huiyi

You are the April of the world, I say

Your laughing shines the wind on either side

The spring flashes with ever-changing light.

You are the cloud and mist early in April,

At dusk blowing the soft wind, stars twinkling

At ease, fine rains drizzling on the flowers.

You are so gentle, so graceful, wearing

A beautiful crown of a hundred fresh flower

Nave and stately, you are the full moon at night.

Like the light yellow of melting snow, like

The fresh green of budding, you are so pleased,

White lotus floating on the water of your dream.

You are the flowers in bloom, the swallow

Whispering on the beams; you are the warm love,

You are the hope, the April of the world!.

【朱曼華 譯】

You Were My Human April-Day

–My Lovely Praise to You

Lin Huiyi

In my Spring World, let me say

You were my human April-day,

You smile at the free wind lightly and lively.

The sunshine was in dancing alternatively.

You were of the cloudy mist in the early April,

The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,

Stars were glistering without any goal.

In front of flowers, sprinkling was the drizzle.

So light, so graceful, were you!

Everywhere was fresh and beautiful.

That 100-flower-crown you wore was of the royal.

Really were you

Nave, dignified, you seem the full moo

That shines every night through my window.

After snow melt, you seemed to be in light yellow