博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 詩歌

林徽因雙語詩歌

詩歌2.84W

《深笑》——林徽因

林徽因雙語詩歌

中文版:

是誰笑得那樣甜,那樣深,

那樣圓轉?一串一串明珠

大小閃着光亮,迸出天真!

清泉底浮動,泛流到水面上,

燦爛,

分散!

是誰笑得好花兒開了一朵?

那樣輕盈,不驚起誰。

細香無意中,隨着風過,

拂在短牆,絲絲在斜陽前

掛着

留戀。

是誰笑成這百層塔高聳,

讓不知名鳥雀來盤旋?是誰

笑成這萬千個風鈴的轉動,

從每一層琉璃的檐邊

搖上

雲天?

英文版

Bright Smile

Whose smile is it? It’s so sweet, so deep

And so round! Strings of pearls, small ones,

Big ones, all sparkle with innocence!

Emerging from spring, it floats to the surface

And brightly

Scatters around!

Whose smile is it? It’s like a flower blossom,

Graceful, not disturbing a soul!

The mindless, subtle fragrance drifts with wind,

Whiffs over a low wall, and sojourns

In the air

Around the sun.

Whose smile is it? It built this hundred story tower

With unknown birds flying around? Whose smile

Is it? It made tens of thousands of wind bells ring

From the eaves of colored glazes layers

All the way up

Into the sky?