獻給丈夫的詩英文詩歌及譯文
To My Dear and Loving Husband
If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov’d by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye momen if you can.
I prize thy love more than whole Mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee, give recompence.
Thy love is such I can no way repay,
The heavens reward thee manifold I pray.
Then while we live, in love lets so persever,
That when we live no more, we may live ever.
獻給丈夫的詩
我倆合二爲一,
我倆永結同心;
我是妻子把你深愛,
你是丈夫給我溫馨。
你的愛勝過一座座金礦,
你的愛讓東部的財富不值一文。
我對你的愛像大海永不幹涸,
我對你的愛像江河萬古長存;
你的愛就是對我最高的報償,
你的愛我今生永難還清;
活在人間我們的愛百折不回,
離開塵世我們將獲得永生。
安妮·布拉德斯特里特(Anne Bradstreet 1612—1672)美國詩人 作者是美國殖民時期第一位用英語創作的女詩人;正如這首詩所顯示,詩風熱烈奔放,充滿人情,既有美國拓荒時代的紀實特徵,又不乏濃郁的詩意。
-
現代詩歌:祭父
您永遠告別了塵世的喧囂一切迴歸於淡然的寂寥您再也聽不見家人的痛哭吶喊孤零零到了另一個世界雖路途遙遙您沉睡於空蕩蕩的靈柩無聲的期待下一個輪迴但您走得並不安然腳步匆匆中透露出深深地眷戀要不雖然沉睡了爲什麼一直不能閉眼您悄悄的走了留下了太多的遺憾...
-
流感歲月愛國詩歌
多少微笑心高氣傲多少冷凝惶恐煎熬一個接一個的噴嚏衝破煩惱一個接一個的驚喜又上眉梢笑了又哭了哭了又笑了幼嫩的.肌膚慢慢粗糙無暇的天真慢慢木了無緣的騷動慢慢靜悄冷眼心驚肉跳不在今朝就在明朝吶喊像在鐵牢掙扎像在屠刀祈求像在譏笑直到閻王悄悄給你銬上...
-
五一勞動節詩歌朗誦
《勞動讚歌》春風春雨把原野拂綠驚起一層漫漫綠色。高高鐵塔、層層配電網絡上,懸掛着一幅幅檢修線路工人忙碌的景色。風,用溫情的手在電線上彈奏着歡快的樂章,在寂寥中爲茫茫沙海里的工人們唱響一首伴奏曲,荒蕪人煙的戈壁因他們的存在而頓增生機勃勃的昂揚氣色。爲...
-
一場夢的緣外詩歌欣賞
詩文草木白雪心依然在懷想中行走,那麼憂,那麼情,那麼傷,那麼馨,怎能把你遺忘,你曾經用溫暖的目光,點亮了我的夢想-----題記一一場夢的緣北方的春天,迎春花綻放可我依舊站在雪地裏佇望/我的世界,一顆落寞的樹上掛滿了雪花淚/靈魂的腳步,戴上沉重的情感鐐銬邁不出冬的門坎...