博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 詩歌

聖誕英文的詩歌

詩歌1.69W

聖誕節並不是中國傳統的節日,它是西方國家一年中最盛大的一個節日,相當於我國的春節。以下是小編爲您整理的聖誕英文的詩歌相關資料,歡迎閱讀!

聖誕英文的詩歌

聖誕英文的詩歌

Away in a manger

No crib for his bed

The little Lord Jesus

lay down his sweet head

The stars in the sky

looked down where He lay

The little Lord Jesus

Asleep on the hay.

The cattle are lowing,

The baby awakes,

But little Lord Jesus

No crying he makes;

I love thee, Lord Jesus,

Look down from the sky

And stay by my cradle

till morning is nigh

Be near me, Lord Jesus

I ask thee to stay

Close by me forever

and love me, I pray!

Bless all the dear children

in thy tender care

And take us to heaven

To live with thee there.

遠遠在馬槽裏 無枕也無牀

小小的主耶穌 睡覺很安康

衆明星都望着 主睡的地方

小小的主耶穌 睡在乾草上

衆牲畜嗚嗚叫 聖嬰忽驚醒

小小的主耶穌 卻無啼哭聲

我真愛小耶穌 敬求近我身

靠近我小牀邊 守我到天明

恭敬求主耶穌 靠近我身旁

愛護我 接受我 做主的小羊

也保護衆孩童 一齊都安康

教我們都能夠 跟主到天堂

聖誕英文的詩歌二

Stille nacht, heilige nacht!

(平安夜,聖善夜!)

Davids Zoon, lang verwacht,

(萬暗中,光華射,)

Die miljoenen eens zaligen zal,

(照着聖母也照着聖嬰,)

wordt geboren in Bethlehems stal,

(多少慈詳也多少天真,)

Hij, der schepselen Heer,

(靜享天賜安眠,)

Hij, der schepselen Heer.

(靜享天賜安眠。)

Hulploos Kind, heilig Kind,

(平安夜,聖善夜!)

Dat zo trouw zondaars mint,

(牧羊人,在曠野,)

ook voor mij hebt Ge U rijkdom ontzegd,

(忽然看見了天上光華,)

wordt Ge op stro en in doeken gelegd.

(聽見天軍唱哈利路亞,)

Leer me U danken daarvoor.

(救主今夜降生,)

Leer me U danken daarvoor.

救主今夜降生!

Stille nacht, heilige nacht!

(平安夜,聖善夜!)

Vreed' en heil wordt gebracht

(神子愛,光皎潔,)

aan een wereld, verloren in schuld;

(救贖宏恩的黎明來到,)

Gods belofte wordt heerlijk vervuld.

(聖容發出來榮光普照,)

Amen, Gode zij eer!

(耶穌我主降生,)

Amen, Gode zij eer!

(耶穌我主降生!)

聖誕英文的詩歌三

’Twas the night before Christmas, when all through the house

not a creature was stirring, not even a mouse.

The stockings were hung by the chimney with care,

in hopes that St. Nicholas soon would be there.

那是聖誕節的前夜,整個房子裏

安靜極了,連老鼠也是悄無聲息

長襪被小心地掛在了煙囪上

期待着聖尼古拉的隨時造訪

The children were nestled all snug in their beds,

while visions of sugar plums danced in their heads.

And Mama in her ‘kerchief, and I in my cap,

had just settled our brains for a long winter’s nap.

孩子們都依偎在被窩裏,溫暖舒適

腦子裏滿是香甜的糖果,舞動不止

媽媽戴上她的頭巾,我戴上了帽

我們要氣定神閒地睡個冬日長覺

When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from my bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

tore open the shutter, and threw up the sash.

這時草坪上有咔嗒咔嗒的聲響出現

我從牀上一躍而起去看看誰在外面

我衝向窗邊,快得像一道閃光

扯開百葉窗,把窗子推到上方

The moon on the breast of the new-fallen snow

gave the lustre of midday to objects below,

when, what to my wondering eyes should appear,

but a miniature sleigh and eight tiny reindeer.

月光灑落,鋪滿了新雪的胸膛

給萬物鍍上正午般閃亮的光芒

這時出現令人目瞪口呆的一幕

那是一輛小雪橇和八隻小馴鹿

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles, his coursers they came,

and he whistled and shouted and called them by name:

駕車的是身材矮小的老車伕,敏捷活潑

我一下子就認出是聖尼古拉,那還用說

他的駿鹿們極速前行,速度遠超過老鷹

他一邊吹哨吆喝,一邊呼喚它們的大名

“Now Dasher! Now Dancer!

Now, Prancer and Vixen!

On, Comet! On, Cupid!

On, Donner and Blitzen!

To the top of the porch!

To the top of the wall!

Now dash away! Dash away!

Dash away all!”

“駕,達舍!駕,丹瑟!

駕,普蘭策和維克森!

前進,科米特!前進,朱庇特!

前進,唐納和布萊琛!

一鼓作氣,衝到門廊頂!

一鼓作氣,衝到圍牆上!

快,向前啊!向前啊!

大夥兒一鼓作氣向前方!

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

when they meet with an obstacle, mount to the sky

so up to the house-top the coursers they flew,

with the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

就像是遭遇暴虐的颶風時枯葉的驟然升空

障礙橫擋路途時,他們也那樣向天上猛衝

駿鹿向着千家萬戶的屋頂奔跑,一路飛騰

拉着滿載玩具的雪橇,和聖尼古拉的身影

And then, in a twinkling, I heard on the roof

the prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head and was turning around,

down the chimney St. Nicholas came with a bound.

說的遲那時快,這時我聽到房子上

傳來小蹄子踏出的歡騰踢踏的聲響

我縮回了腦袋,剛剛把身體轉過

聖尼古拉就從煙囪裏面轟然降落

He was dressed all in fur, from his head to his foot,

and his clothes were all tarnished with ashes and soot.

A bundle of toys he had flung on his back,

and he looked like a peddler just opening his pack.

他從頭上到腳下,身着皮革

衣服卻落滿菸灰,毫無光澤

他把一堆玩具往後背一扛

就像要把揹包開啟的貨郎

His eyes - how they twinkled! His dimples, how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up like a bow,

and the beard of his chin was as white as the snow.

他的雙眼,光芒閃爍!他的酒窩,歡樂美妙!

他的'雙頰,紅若玫瑰!他的鼻子,宛若櫻桃!

他滑稽的小嘴咧着,像彎弓被拉開。

他下巴上長滿鬍鬚,如雪一般潔白。

The stump of a pipe he held tight in his teeth,

and the smoke it encircled his head like a wreath.

He had a broad face and a little round belly

that shook when he laughed, like a bowl full of jelly.

他的牙齒中間緊緊地咬着一隻菸斗

香菸飄着,像花環一樣繞着他的頭

他面如滿月,小肚子又圓又胖

笑起來像滿滿一碗果凍在搖晃

He was chubby and plump, a right jolly old elf,

and I laughed when I saw him, in spite of myself.

A wink of his eye and a twist of his head

soon gave me to know I had nothing to dread.

他是一個圓圓乎乎的快活的老精靈

我一看見他就情不自禁地笑個不停

他眨眨眼睛轉過了腦袋

我突然間感到心無掛礙

He spoke not a word, but went straight to his work,

and filled all the stockings, then turned with a jerk.

And laying his finger aside of his nose,

and giving a nod, up the chimney he rose.

他一句話都沒有說,立即開始幹活

填滿了所有長襪後,猛把身子轉過

他把一根手指放到鼻子一旁

點點頭,從煙囪裏一躍上房

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle.

But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,

“Happy Christmas to all, and to all a good night!”

他跳上了雪橇,朝他的隊伍一聲口哨

轉眼就飛走了,像是一朵薊草的絨毛

在他駕車消失之前,我聽到他的呼喊:

“祝福所有的人都聖誕快樂,各位晚安!”

標籤:詩歌 聖誕