張培基英譯散文《雨前》
雨前Praying For Rainfall
何其芳He Qifang
譯文摘自:張培基《英譯中國散文選二》
中文:
最後的鴿羣帶着低弱的笛聲在微風裏劃一個圈子後,也消失了。也許是誤認這灰暗的淒冷的天空爲夜色的來襲,或是也預感到風雨的將至,遂過早地飛回它們溫暖的木舍。
英文:
The last flock of pigeons have also gone out of sight after doing their final circling in the soft breeze, the sound of their whistles barely audible. They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak leaden sky for nightfall or because of their presentiment of a storm.
要點:
1,此題目可譯爲Before the Rain, 現按久旱盼甘霖的主題,把它譯爲praying for the rain,其中,praying for 的意思是”求“或”祈禱“。
2,“帶着低弱的笛聲“譯爲the sound of their whistles barely audible,即”勉強能聽到“或”幾乎聽不到“,譯爲faint sound of their whistle也是可以的,張培基中還提供了一種譯法,即the sound of the whistle trailing off, 但我認爲不如前兩種確切。
3,hasten to someplace意即趕往某地,之前見到過。
4,誤認爲=mistaken for
綜述:
本文的妙處在於大量擬人的運用。作者託物言志,借景抒情,流露出不滿現實,的心態。而擬人體現在翻譯中,大部分是透過動詞的運用,本段還有presentiment等詞,也給文章增色不少。
中文:
幾天的陽光在柳條上撤下的一抹嫩綠,被塵土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗滌。還有乾裂的大地和樹根也早已期待着雨。雨卻遲疑着。
英文:
The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed. And the perched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.
要點:
1、“幾天的陽光在柳條上撤下的一抹嫩綠,被塵土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗滌。“譯爲The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed.此處作者採取了順譯的方法,重點注意譯者對”灑下“”埋掩“的處理。這句話中的嫩綠也可以直譯爲柳條上的枝葉。譯爲the light green willow leaves brought on by several days of sunshine now, covered all over with dust ,look so sickly and hence need to be washed.
2、期待着=dying for, 與前文的pray for相呼應,與主題相呼應;遲疑着即“不願意下“=be reluctant to
綜述:注意譯者對於細節描寫的處理,dying for,和be reluctant to,生動貼切。
-
紅塵,誰又能看穿情感散文
枯葉堆積的時光,埋藏了多少無人窺見的惆悵?有星子閃爍的夜,舉杯靜默蒼穹。憑着素心一瓣,擷來筆墨幾行。總在無心睡眠時,才記起年少不該縱酒。明月高樓獨倚,那酒入愁腸,怎不化作相思淚。想來自己也非清心寡慾的女子,心裏揮不散的旖旎情懷,糅合了太多紅塵紛擾。紅塵,誰又能...
-
三月走了風留下-散文1500字
匆匆而過的三月,留下一縷回憶在河流,徐徐地瀲灩着春光。三月裏的風還未遠去,拾取了一頂頂可愛的花花綠綠的草帽扣在細嫩的腦袋上,或者頑皮的旋轉,或者遽爾打着唿哨遠去。不僅僅如此,它還悄悄地給自己取了一個美妙的名字,四月的風。難不成四月的風就會更美麗?更加多情如...
-
初中課文經典散文
散文是指以文字爲創作、審美對象的文學藝術體裁,是文學中的一種體裁形式。從百草園到三味書屋我家的後面有一個很大的園,相傳叫作百草園。現在是早已並屋子一起賣給朱文公的子孫了,連那最末次的相見也已經隔了七八年,其中似乎確鑿只有一些野草;但那時卻是我的樂園...
-
離別經典散文
我一直以爲自己很堅強,從選擇離開家門的那一天起,我就爲自己穿上了厚厚的硬硬的,那件叫做堅強的外衣。無論心空下着多麼大的狂風暴雨,無論心田是如何得泥濘不堪,我都只緊緊裹一裹外衣,甩一甩頭髮,努力地報以微笑,面對着每一天的黎明和黃昏。我以爲只要一直穿着那件堅強...