《送鄭侍御謫閩中》原文及翻譯賞析
《送鄭侍御謫閩中》原文及翻譯賞析1
送鄭侍御謫閩中原文
謫去君無恨,閩中我舊過。
大都秋雁少,只是夜猿多。
東路雲山合,南天瘴癘和。
自當逢雨露,行矣慎風波。
譯文
你遠謫荒瘴,不應該怨恨縈心,朋友,我曾經是去過閩中之人。
到閩中大概很少見到遠旅雁陣;深夜,聽到的都是哀傷的猿啼。
閩東的山路,到處是雲昏嶺峻,閩南住久了,瘴癘也不必心悸。
朋友,你一定逢赦,恩沾雨露,珍重啊,風波之獻,路上當心!
註釋
⑴侍御:官名,即侍御史。負彈劾糾舉不法之責。鄭侍御爲高適的朋友。謫:貶謫,官員降職並調到邊遠地方做官。閩中:指福州地區。
⑵無恨:不要怨恨。
⑶舊過(guō):以前去過。過:作往訪解。
⑷大都:大概。
⑸合:交融。
⑹瘴癘:山林溼熱地區流行的惡性瘧疾等傳染病。
⑺雨露:比喻朝廷的恩澤。
⑻風波:路途險阻,比喻事物的變動。
賞析/鑑賞
此詩首聯兩句從貶官一事說起,安慰朋友不要傷懷過度,並且說自己從前也曾去過閩中。中間兩聯承上,向朋友如實地介紹那裏的荒僻而艱苦的環境。漢代蘇武出使匈奴被扣留,匈奴王詐稱蘇武已死,漢朝乃託稱蘇武於雁足系書傳至漢朝,匈奴王無法推託,只好放蘇武回國,故後世又以“雁書”作爲書信的代稱。因此“大都秋雁少”一句亦含有地處偏遠、消息閉塞之意。下句“只是夜猿多”一句暗用酈道元《水經注·三峽》中所引民謠“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳”之意。五六兩句連讀,言一路都是崇山峻嶺,雲霧繚繞莫要說起,而且還有山林中的毒氣(瘴癘)時刻會侵蝕人身,危及生命。雲山合,有云霧籠罩山間的意思。下句的`“和”,本意是跟着唱。“瘴癘和”是說南方那種瘴癘之氣也會跟着“雲山合”的陰暗環境一起來助紂爲虐,加倍地害人。
這首詩寫了朋友的安慰、忠告、勸勉和祝願之意。詩人擔心友人鄭姓侍御史的被貶而心中不平、不安,所以詩人在起首就提醒鄭侍御對被謫放這件事不要產生恨意,並且以過來人的身分告訴閩中的環境特徵;也告訴他復職的希望,所以只要注意旅途上的安全以及意在言外的其它風波外,其它不必耽心。詩人是一位重氣節,疾惡如仇的人,若非友人有冤屈,他是不會這麼勸的,他希望他的友人能夠忍受下來,等待水落石出的一天,然後“自當逢雨露”,重返朝廷。大概貶謫之人最需雨露恩澤,因此詩人勸慰朋友,皇帝的恩澤一定會惠及遠謫之人,勸勉朋友要珍重有爲。這是至友的真關懷,頗有爲友喊冤的意思在內。
這是詩人寫給朋友鄭姓侍御史的送別詩。鄭侍御因爲犯了過失而被貶放到當時認爲是蠻荒之地的福建去,高適寫了此詩爲之送別。
《送鄭侍御謫閩中》原文及翻譯賞析2
原文:
送鄭侍御謫閩中
朝代:唐朝
作者:高適
謫去君無恨,閩中我舊過。大都秋雁少,只是夜猿多。
東路雲山合,南天瘴癘和。自當逢雨露,行矣慎風波。
譯文及註釋:
譯文
把你降職調遣到偏遠的地方去請不要怨恨,因爲閩中我以前也曾到訪過。那個地方很少看見秋天的雁鳥,但是夜裏卻常聽到很多猿猴的叫聲。往東青山與白雲接連不斷,往南雖然又溼又熱,但是瘴氣與瘟疫還算溫和。你應該很快就會重新蒙受皇上的恩澤,回到朝廷,放心地去吧,但是要注意順應環境的變化呀!
註釋
⑴侍御:官名,即侍御史。負彈劾糾舉不法之責。鄭侍御爲高適的朋友。謫:指官吏因過失,降職調遣到偏遠的地方。
⑵閩中:就是現在的福建地區。秦始皇統一全國後,置閩中郡,所轄範圍就相當於現在的福建以及部份的浙江南部,江西東部地區,因境內有閩江而得名,閩是簡稱。其間歷代名稱均有變動,到了公元733年(唐朝開元二十一年),以福州、建州各取一字,置福建軍事經略使,從此福建成爲該地區的專有名詞。我:此處讀音ě。過:此處讀guō,作往訪解。
⑶大都:大概。
⑷瘴癘:山林溼熱地區流行的惡性瘧疾等傳染病。
⑸雨露:隱指皇恩。
⑹風波:比喻事物的變動。
賞析:
這是詩人寫給朋友鄭姓侍御史的送別詩。鄭侍御因爲犯了過失而被貶放到當時認爲是蠻荒之地的福建去,詩人擔心他心中不平、不安,所以詩人在起首就提醒鄭侍御對被謫放這件事不要產生恨意。並且以過來人的身分告訴閩中的環境特徵。也告訴他復職的希望,所以只要注意旅途上的安全以及意在言外的其它風波外,其它不必耽心。詩人是一位重氣節,疾惡如仇的人,若非友人有冤屈,他是不會這麼勸的,他希望他的友人能夠忍受下來,等待水落石出的一天,然後“自當逢雨露”,重返朝廷。大概貶謫之人最需雨露恩澤,因此詩人勸慰朋友,皇帝的恩澤一定會惠及遠謫之人,勸勉朋友要珍重有爲。這是至友的真關懷,頗有爲友喊冤的意思在內。
-
風賦原文、翻譯、賞析
風賦原文、翻譯、賞析1原文楚襄王遊於蘭臺之宮,宋玉景差侍。有風颯然而至,王乃披襟而當之,曰:“快哉此風!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對曰:“此獨大王之風耳,庶人安得而共之!”王曰:“夫風者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨以爲寡人之風,豈有說乎?”宋玉對曰:“...
-
金陵酒肆留別原文及賞析
原文:金陵酒肆留別[唐代]李白風吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。(勸客一作:喚客)金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。請君試問東流水,別意與之誰短長。譯文及註釋:譯文春風吹起柳絮酒店滿屋飄香,侍女捧出美酒,勸我細細品嚐。金陵年輕朋友紛紛趕來相送。欲走還留之間,各自暢飲...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(精選4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...
-
送僧歸日本原文、翻譯及賞析4篇
送僧歸日本原文、翻譯及賞析1原文:送僧歸日本錢起〔唐代〕上國隨緣住,來途若夢行。浮天滄海遠,去世法舟輕。水月通禪寂,魚龍聽梵聲。惟憐一燈影,萬里眼中明。譯文:只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路駛靄茫茫,船隻象在夢中航行。天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;超脫世俗,...