《鄂州南樓書事》原文賞析
清風明月無人管, 並作南樓一味涼。
[譯文] 清風明月是沒有人主管的,人人都可以享受;現在它們合併成爲一股涼意,給南樓送來了清涼。
[出自] 北宋 黃庭堅 《鄂州南樓書事》
四顧山光接水光,憑欄十里芰荷香。
清風明月無人管,並作南樓一味涼。
註釋:
鄂州南樓:舊址在今湖北武昌蛇山上。鄂(è)州:在今湖北省武漢、黃石一帶。南樓:在武昌蛇山頂。
四顧:向四周望去。
山光、水光:山色、水色。
憑欄:靠着欄杆。
十里:形容水面遼闊。芰
芰(jì):菱角。菱,生植物,夏天花開,白色,果實叫菱角,可吃。
並:合併在一起。
一味涼:一片涼意。一味:食物或藥品,一種稱爲一味;“一味涼”,含有讚賞的意思。
譯文:
站在南樓上靠着欄杆向四周遠望,只見山色和水色連接在一起,遼闊的水面上菱角、荷花盛開,飄來陣陣香氣。清風明月沒有人看管自由自在,月光融入清風從南面吹來,使人感到一片涼爽和愜意。
賞析:
《鄂州南樓書事》描述的情景是:武昌的夏天,熱得可怕。那天晚上,詩人登上高高的南樓乘涼。他倚欄而望,明月已近中天,皎潔的清輝傾瀉而下。四面的山光與水光相連相映,一片通明;方圓十數裏、盛開着芰(菱)花、荷 花,涼爽的夜風中,不斷有淡淡的'芳香撲面而來。習習清風,朗朗明月,誰也不能對它們管束驅遺,它們慷慨、殷勤地爲南樓送來清清爽爽的夜涼,供遊人稱心快意地消受啊!
欣賞這首小詩,讀者很容易忘記自身的處境,彷彿自己也登上南樓來乘涼了。這樣的感覺是這樣來的。先從外界景象來看:四外山水落石出,十里芰荷 ,樓頭清風,空中明月,遠方近處,天上地下,以南樓爲中心,構成一個高遠、清空、富有立體感的藝術境界。再從自身感受來說:山光、水光、月光,是眼睛的視覺所感到的;芰花、荷花的香氣,是鼻子的嗅覺所感到的;清風——夜涼,是面板的觸覺以及耳朵的聽覺聽感到的;而“南樓一味涼”的“味”字,還隱含着口舌的味覺在起作用,好像在那裏細細地美美地品嚐一般。總之,讀者的眼睛、鼻子、耳朵、口舌、面板種種器官司的視覺、嗅覺、聽覺、味覺、觸覺種種功能,統統被調動起來,集中起來,共同參與對這南樓夜景的感覺、領略、體驗。此景此情,令人生出如臨其境的感受,成了自然而然的事。這便是作品的藝術魅力,詩人的藝術追求了。
黃庭堅一生,道路崎嶇坎坷,由於遭受人陷害中傷,曾貶官司蜀中六年之久;召回才幾個月,又被罷官司來武昌閒居。當夜納涼南樓,眼見明月清風,無拘無束,各行其是,想到自己每欲有所作爲,卻是動輒得罪,悵恨之情,於是潛滋暗長。“清風明月無人管”,正是詩人這種心緒的自然流露。
“清風明月無人管”,似脫胎於李白《襄陽歌》中的“清風明月不用一錢買”,而此時此刻,清風明月當是實情實景,“無人管”,透出灑脫自在的意味。
“並作南來一味涼”,“味”字鍛鍊極精,很有滋味。一方面,可以照應前句“芰荷香”的香氣,另一方面,舊時中藥常用“一味”來作量詞,這涼風“一味”,不啻於一服清涼劑,醫得心中多少煩悶。
黃庭堅和蘇軾在政治上是一派,仕途也一樣坎坷。此詩是他被貶鄂州時所作,“清風明月無人管”,而自己身遭官場傾軋,何時方休,欲如清風明月一般“無人管”,亦不可得矣。秋涼一味,可醫得心中之病?此詩初讀似愜意,細想卻有淒涼之意。有一種“如今嚐盡愁滋味,欲說還休,欲說還休,卻道天涼好個秋”的感覺。總之,餘韻不盡,滋味無窮。
-
苦寒行原文翻譯及賞析
苦寒行原文翻譯及賞析1苦寒行北上太行山,艱哉何巍巍!羊腸阪詰屈,車輪爲之摧。樹木何蕭瑟,北風聲正悲。熊羆對我蹲,虎豹夾路啼。溪谷少人民,雪落何霏霏!延頸長嘆息,遠行多所懷。我心何怫鬱,思欲一東歸。水深橋樑絕,中路正徘徊。迷惑失故路,薄暮無宿棲。行行日已遠,人馬同時...
-
村晚原文翻譯及賞析集錦4篇
村晚原文翻譯及賞析1原文:江村晚眺宋代:戴復古江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。譯文:江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。江邊上空的夕陽籠罩江邊沙灘。潮水退了,漁船傾斜着靠在岸邊。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。一對白色水鳥停在江...
-
詩人玉屑原文和翻譯
《詩人玉屑》是詩話集,南宋魏慶之著。下面是小編爲大家整理的關於詩人玉屑的原文和翻譯,歡迎大家的閱讀。原文節選歐陽修初謫滁山,自號“醉翁”,既老而衰且病,遂退於潁州,則又更號“六一居士”。客有問曰:“六一何謂也?”居士曰:“吾家藏書一萬卷,集錄三代以來金石遺文一...
-
題木蘭廟原文、翻譯及賞析3篇
題木蘭廟原文、翻譯及賞析1題木蘭廟彎弓征戰作男兒,夢裏曾經與畫眉。幾度思歸還把酒,拂雲堆上祝明妃。翻譯花木蘭女扮男裝去參軍打仗,一去就是十二年。她在夢鄉里,也會和女伴們一起對鏡梳妝。只是爲了替爺從軍、保家衛國,多次想回家時竭力剋制着自己與邊關將士大碗...