虞美人·春山拂拂橫秋原文及賞析
虞美人·春山拂拂橫秋
馮延巳〔五代〕
春風拂拂橫秋水,掩映遙相對。只知長作碧窗期,誰信東風吹散彩雲飛。
銀屏夢與飛鸞遠,只有珠簾卷。楊花零落月溶溶,塵掩玉箏弦柱畫堂空。
譯文
春風拂拂,相愛的男女頻送秋波。無限情盼,盡在不言之中。只是從今往後只能在窗前盼望你的歸來,東風惡,歡情薄,彩雲亂飛,從此各奔東西。曾經的愛情仿似像大夢一場,留下的只有珠簾捲起。楊花漸漸零落,飛得滿東都是濛濛的一片,月色明亮皎潔,灑在庭東里。當初共彈的玉箏弦柱,現在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒有人去動它。
註釋
拂拂:微風吹動的樣子。橫秋水:指男女之間頻送秋波。碧窗:碧綠色的`紗窗。這裏代指男女歡會處。東風:比喻破壞男女愛情的惡勢力。彩雲:代指主人公所鍾情的人。溶溶:形容月光盪漾。
賞析
全詞以回憶美好的愛情生活開始。在拂拂的春風裏,一對情侶頻送秋波。無限情意,盡在不言之中。“秋水”“相對”,此處比喻墜入愛河的男女眼波頻送。由甜蜜的回憶而急轉,感情突變,用了“只知”、“誰信”的轉折語。把沉湎於甜美愛情生活中的回憶一下子拉回到現實之中。一心一意希望能相敬相愛,自首偕老,想不到“東風惡,歡情薄,彩雲亂飛,現在竟然各奔東西。
詞的下片,藉着上片末句的情勢,作者將過眼煙雲似的愛情生活的悲哀之情一抒到底。“銀屏夢與飛鸞遠”以下幾句。就寫當初鸞風和鳴式的愛情生活現在不過像夢一樣空虛,留下的只有珠簾捲起,畫堂空空。當初夫彈妻和的玉箏弦柱,現在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒有人去動它,甚至連拂去塵土的念頭都不曾有過。全詞所表現的感情。從“歡情”到“實情”,如同瀑布一樣,一落千丈,順流而下,一去而不復返。
馮延巳
馮延巳(903--960)又名延嗣,字正中,五代廣陵(今江蘇省揚州市)人。在南唐做過宰相,生活過得很優裕、舒適。他的詞多寫閒情逸致辭,文人的氣息很濃,對北宋初期的詞人有比較大的影響。宋初《釣磯立談》評其“學問淵博,文章穎發,辯說縱橫”,其詞集名《陽春集》。
-
鴛鴦原文翻譯及賞析通用10篇
鴛鴦原文翻譯及賞析1南歌子·懶拂鴛鴦枕懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,羅帳罷爐薰。近來心更切,爲思君。翻譯懶得去抹拭鴛鴦枕上的灰塵,也不去綴縫裂開了的翡翠裙,羅帳裏也不再燃香爐燻烤。近段時間來相思的心更加深切了,那都是爲了思念你呀!註釋拂:放置。鴛鴦枕:繡有鴛鴦圖形...
-
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析1原文僕七歲時,見眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十歲。自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中,一日大熱,蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上,作一詞,朱具能記之。今四十年,朱已死久矣,人無知此詞者,但記其首兩句,暇日尋味,豈《洞仙歌》令乎?乃爲足之雲。冰肌玉...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(彙編4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...
-
詠鵝原文翻譯及賞析4篇
詠鵝原文翻譯及賞析1鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。——唐代·駱賓王《詠鵝》譯文及註釋譯文“鵝,鵝,鵝!”面向藍天,一羣鵝兒伸着彎曲的脖子在歌唱。白色的身體漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動着清清水波。註釋曲項:彎着脖子。歌:長鳴。撥:划動。鑑賞三《詠...