噫嘻原文翻譯及賞析2篇
噫嘻原文翻譯及賞析1
周頌·噫嘻
噫嘻成王,既昭假爾。率時農夫,播厥百穀。駿發爾私,終三十里。亦服爾耕,十千維耦。
翻譯
成王輕聲感嘆作祈告,我已招請過先公先王。我將率領這衆多農夫,去播種那些百穀雜糧。田官們推動你們的耜,在一終三十里田野上。大力配合你們的耕作,萬人耦耕結成五千雙。
註釋
噫嘻:感嘆聲,“聲輕則噫嘻,聲重則嗚呼”,兼有神聖的意味。
成王:周成王。
昭假:猶招請。昭,通“招”;假,通“格”,義爲至。
爾:語助詞。
時:通“是”,此。
駿:通“畯”,田官。
私:一種農具“梠(sì)”的形誤。
終:井田制的土地單位之一。每終佔地一千平方里,縱橫各長約三十一點六裏,取整數稱三十里。
服:配合。
耦:兩人各持一耜並肩共耕。一終千井,一井八家,共八千家,取整數稱十千,結對約五千耦。
鑑賞
此詩敘述了周王祭畢上帝及先公先王后,親率官、農播種百穀,並透過訓示田官來勉勵農夫努力耕田,共同勞作的情景。
全詩八句,分爲四、四兩層。前四句是周王向臣民莊嚴宣告自己已招請祈告了上帝先公先王,得到了他們的准許,以舉行此藉田親耕之禮;後四句則直接訓示田官勉勵農夫全面耕作。詩雖短而氣魄宏大。從第三句起全用對偶,後四句句法尤奇,似乎不對而實爲“錯綜扇面對”,若將其加以調整,便能分明看出:
駿發爾私,亦服爾耕;
終三十里,維十千耦。
則駿和終、亦和維字隔句成對;其它各字,相鄰成對。此種對偶法,即使在後世詩歌最發達的唐宋時代,也是既頗少見,又難有如此詩所見之自然。
需要略加討論的還有“駿”字。上文由“終”字比勘,“駿”當是名詞。又以金文對照,“凡典籍中的‘駿’字,金文均作‘(左田右允)’”(於省吾);“畯,……契文、金文均從田從允,允、夋之異在足之有無,實一字也”(李孝定)。可見詩中“駿”字,實指田唆即農官,爲“畯”字之通假無疑。
總之,《周頌·噫嘻》一詩,既由其具體地反映周初的農業生產和典禮實況,從而具有較高的史料價值;又以其突出的“錯綜扇面對”的修辭結構技巧,而具有較重要的`文學價值。
創作背景
這就是一首反映春天祈谷的詩。此詩的產生時代,歷來爭議較大,一說是在周成王時期,一說是在周康王時期,這爭議主要是因對“成王”和“昭假”的不同理解而造成的。
噫嘻原文翻譯及賞析2
原文
噫嘻成王,既昭假爾。率時農夫,播厥百穀。駿發爾私,終三十里。亦服爾耕,十千維耦。
翻譯
譯文成王輕聲感嘆作祈告,我已招請過先公先王。
我將率領這衆多農夫,去播種那些百穀雜糧。
田官們推動你們的耜,在一終三十里田野上。
大力配合你們的耕作,萬人耦耕結成五千雙。
註釋
⑴噫嘻:感嘆聲,“聲輕則噫嘻,聲重則嗚呼”,兼有神聖的意味。成王:周成王。
⑵昭假(gé):猶招請。昭,通“招”;假,通“格”,義爲至。爾:語助詞。
⑶時:通“是”,此。
⑷駿:通“畯”,田官。私:一種農具“梠(sì)”的形誤。
⑸終:井田制的土地單位之一。每終佔地一千平方里,縱橫各長約三十一點六裏,取整數稱三十里。
⑹服:配合。
⑺耦:兩人各持一耜並肩共耕。一終千井,一井八家,共八千家,取整數稱十千,結對約五千耦。
賞析
這裏採用後一說。關於“昭假”,有人認爲只能用於神靈(王先謙),因而昭假的對象是上帝或先公先王,詩系向他們祈谷(《毛序》)以來舊說);但也有人認爲昭假也可用於生人,詩爲成王藉田典禮時昭告臣民之辭(袁梅、王宗石)。經過《詩經》與出土西周青銅器銘文中“昭假(邵各)”用法的比勘,發現昭假確實是用於神靈的,但“祈谷和藉田典禮時昭於上帝”和招請先公先王應不矛盾,因爲“藉田之谷,衆神皆用,獨言帝藉者,舉尊言之”(《周禮》賈公彥疏)。近人也有主張詩雖寫成王藉田,但口氣卻是成王的近臣向農官傳達再由農官向農奴發令(孫作雲、郭沫若、高亨)。以上看法還涉及對三個“爾”字的理解,茲不細贅。
根據《國語·周語》等記載,藉田典禮分爲兩部分:首先是王在立春或立春後之“元日”(吉日)行裸鬯(灌香酒祭神)祈谷之禮,然後率官員農夫至王之“藉田”行藉田禮,象徵性地做親耕勸農之舉。詩篇即敘述了成王祭畢上帝及先公先王后,親率官、農播種百穀,並透過訓示田官來勉勵農夫努力耕田,共同勞作的情景。
全詩八句,分爲四、四兩層。前四句是成王向臣民莊嚴宣告自己已招請祈告了上帝先公先王,得到了他們的准許,以舉行此藉田親耕之禮;後四句則直接訓示田官勉勵農夫全面耕作。詩雖短而氣魄宏大。從第三句起全用對偶,後四句句法尤奇,似乎不對而實爲“錯綜扇面對”,若將其加以調整,便能分明看出:
駿發爾私,亦服爾耕;
終三十里,維十千耦。
則駿和終、亦和維字隔句成對;其它各字,相鄰成對。此種對偶法,即使在後世詩歌最發達的唐宋時代,也是既頗少見,又難有如此詩所見之自然。
需要略加討論的還有“駿”字。上文由“終”字比勘,“駿”當是名詞。又以金文對照,“凡典籍中的‘駿’字,金文均作‘(左田右允)’”(於省吾);“畯,……契文、金文均從田從允,允、夋之異在足之有無,實一字也”(李孝定)。可見詩中“駿”字,實指田唆即農官,爲“畯”字之通假無疑。
總之,《噫嘻》一詩,既由其具體地反映周初的農業生產和典禮實況,從而具有較高的史料價值;又以其突出的“錯綜扇面對”的修辭結構技巧,而具有較重要的文學價值。
-
甫田原文翻譯及賞析(5篇)
甫田原文翻譯及賞析1原文:小雅·甫田[先秦]佚名倬彼甫田,歲取十千。我取其陳,食我農人。自古有年。今適南畝,或耘或耔。黍稷薿薿,攸介攸止,烝我髦士。以我齊明,與我犧羊,以社以方。我田既臧,農夫之慶。琴瑟擊鼓,以御田祖。以祈甘雨,以介我稷黍,以谷我士女。曾孫來止,以其婦...
-
早梅原文翻譯及賞析合集10篇
早梅原文翻譯及賞析1早梅早梅發高樹,迥映楚天碧。朔風飄夜香,繁霜滋曉白。欲爲萬里贈,杳杳山水隔。寒英坐銷落,何用慰遠客?古詩簡介《早梅》,是中唐詩人柳宗元的一首五言古詩。詩中借對梅花在嚴霜寒風中早早開放的風姿的描寫,表現了自己孤傲高潔的品格和不屈不撓的鬥...
-
題木蘭廟原文、翻譯及賞析3篇
題木蘭廟原文、翻譯及賞析1題木蘭廟彎弓征戰作男兒,夢裏曾經與畫眉。幾度思歸還把酒,拂雲堆上祝明妃。翻譯花木蘭女扮男裝去參軍打仗,一去就是十二年。她在夢鄉里,也會和女伴們一起對鏡梳妝。只是爲了替爺從軍、保家衛國,多次想回家時竭力剋制着自己與邊關將士大碗...
-
宿龍興寺原文翻譯及賞析
宿龍興寺原文翻譯及賞析1宿龍興寺唐代綦毋潛香剎夜忘歸,鬆清古殿扉。燈明方丈室,珠系比丘衣。白日傳心淨,青蓮喻法微。天花落不盡,處處鳥銜飛。譯文造訪龍興寺,夜深忘記了歸去;青青古松樹,掩映佛殿的大門。方丈室裏寬敞乾淨,燈火通亮;和尚披衣繫着佛珠,吟誦詩文。心地像...