瀟湘神·斑竹枝原文、翻譯及賞析
瀟湘神·斑竹枝 唐朝
斑竹枝,斑竹枝,淚痕點點寄相思。楚客欲聽瑤瑟怨,瀟湘深夜月明時。
《瀟湘神·斑竹枝》譯文
斑竹枝啊斑竹枝,淚痕點點寄託着相思。楚地的遊子啊若想聽聽瑤瑟的幽怨,在這瀟水湘江之上當着夜深月明之時。
《瀟湘神·斑竹枝》註釋
瀟湘神:詞牌名,一名《瀟湘曲》。此詞作於朗州(今湖南省常德市)時期,詩中所及山水和故事皆在湘沅間。瀟湘:湖南西南部瀟水、湘水。
斑竹:即湘妃竹。相傳舜崩蒼梧,娥皇、女英二妃追至,哭啼極哀,淚染於竹,斑斑如淚痕,故謂“斑竹”。
淚痕點點寄相思:《述異記》載,“舜南巡,葬於蒼梧。堯二女娥皇、女英淚下沾竹,文悉爲之斑。”
楚客:本指屈原,此處爲作者自況。作此詞時劉禹錫正值貶官朗州(治所在今湖南常德)。
瑤瑟:以美玉妝飾成的瑟。古代之管絃樂器。
瀟湘:瀟水在今湖南零陵縣西北合於湘水,稱瀟湘。
《瀟湘神·斑竹枝》賞析
《瀟湘神》,一名《瀟湘曲》。劉禹錫貶官朗州(今潮南常德)後,依當地的迎神曲之聲制詞,寫了二首,創此詞調,此爲其中的第二首。瀟湘,瀟水流至湖南零陵縣西與湘水合流,世稱“瀟湘”。瀟湘神,即湘妃。指舜帝的兩個妃子娥皇、女英。《博物志》記載,舜帝南巡,死於蒼梧,葬於九嶷,他的愛妃娥皇、女英聞訊後趕至湘水邊,哭泣悲甚,其淚揮灑在湘竹上,留下斑斑淚痕,遂成斑竹,她們也就自投於湘水,成爲湘水女神,亦稱“湘靈”。劉禹錫這首詞,便是題詠湘妃故事的。
“斑竹枝,斑竹枝,淚痕點點寄相思。”開頭兩個疊句,一方面是利用兩組相同的音調組成滾珠流水般的節奏,以加強哀怨的氣氛;一方面是反覆強調斑竹枝這一具體事物,以喚起並加深人們對有關傳統故事的印象。詞人在這重疊深沉的`哀嘆中,實際上也融進了自己被貶謫的怨憤痛苦之情,從竹上的斑點,寫到人物的淚痕,又從人物的淚痕寫到兩地相思,層層深入,一氣流貫。在詞人的筆下,斑竹成爲多情相思的象徵,是一種雋永幽雅的意象,而不再是普通的自然景物。
“楚客欲聽瑤瑟怨,瀟湘深夜月明時。”楚客,本指屈原。劉禹錫當時正貶官在朗州,與屈原流放湘西相似,所以這裏的“楚客”實是作者以屈原自喻,將湘妃、屈原和自己的哀怨,聯繫在一起。這裏的“瑤瑟”,乃瑟的美稱,在作者的想象中,湘靈鼓瑟必然極爲哀怨,所以說“瑤瑟怨”。當夜深人靜、明月高照之時,楚客徘徊於瀟湘之濱,在伴和着潺潺湘水的悠揚琴韻中,細細領略其中滋味,此之謂以環境烘托心情。詞中創造了一個悽清空漾的境界,更適於傳達出詞人哀怨深婉的情思,作者和湘靈的怨憤之情融合了,歷史傳說與現實生活融合了,作者的主觀感情與客觀景物也融合了,情致悠然不盡,辭止而意無窮。
全詞雖爲祭祀瀟湘神而作,但卻借古代神話湘妃的故事,抒發自己政治受挫和無辜被貶謫的怨憤。作者運用比興的藝術手法,描繪了一個真實與虛幻結合的藝術境界,將遠古的傳說、戰國時代逐臣的哀怨和自己被貶湘地的情思交織起來,融化爲一體,賦予這首小詞以深邃的政治內涵,顯示出真與幻的交織和結合,以環境烘托其哀怨之情,雖似隨口吟成,而意境幽遠,語言流麗,留給讀者無窮回味和遐想的餘地。
《瀟湘神·斑竹枝》創作背景
這首詞是作者貶官朗州期間(朗州治所在今湖南常德)所作,透過詠湘妃的哀怨而抒發了自己被貶的內心的悽苦。
-
風賦原文、翻譯、賞析
風賦原文、翻譯、賞析1原文楚襄王遊於蘭臺之宮,宋玉景差侍。有風颯然而至,王乃披襟而當之,曰:“快哉此風!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對曰:“此獨大王之風耳,庶人安得而共之!”王曰:“夫風者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨以爲寡人之風,豈有說乎?”宋玉對曰:“...
-
金陵酒肆留別原文及賞析
原文:金陵酒肆留別[唐代]李白風吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。(勸客一作:喚客)金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。請君試問東流水,別意與之誰短長。譯文及註釋:譯文春風吹起柳絮酒店滿屋飄香,侍女捧出美酒,勸我細細品嚐。金陵年輕朋友紛紛趕來相送。欲走還留之間,各自暢飲...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(精選4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...
-
送僧歸日本原文、翻譯及賞析4篇
送僧歸日本原文、翻譯及賞析1原文:送僧歸日本錢起〔唐代〕上國隨緣住,來途若夢行。浮天滄海遠,去世法舟輕。水月通禪寂,魚龍聽梵聲。惟憐一燈影,萬里眼中明。譯文:只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路駛靄茫茫,船隻象在夢中航行。天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;超脫世俗,...