博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古籍

不食嗟來之食原文及翻譯

古籍1.62W

中華文化博大精深、源遠流長,古詩詞更是多不勝數。下面是小編帶來的是不食嗟來之食原文翻譯,希望對您有幫助。

【原文】:

不食嗟來之食①

齊大飢。黔敖②爲食於路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨③,貿貿然④來。黔敖左奉⑤食,右執⑥飲,曰:“嗟⑦!來食!”揚其目而視之,曰:“予惟不食嗟來之食,以至於斯⑦也!”從而謝焉⑧,終不食而死。曾子聞之,曰:“微與!其嗟與,可去⑩,其謝也,可食。”

【註釋】:

① 本文出自《禮記·檀弓下》) (推薦閱讀《禮記中關於本段的解析》)

②黔敖:齊國的一位富商。

③蒙袂( mèi):用衣袖蒙着臉。輯屨(jù):身體沉重邁不開步子的樣子。

④貿貿然:眼睛看不清而莽撞前行的樣子。(雙眼無神)

⑤奉:同“捧”,端着。

⑥執:拿

⑥嗟(jiē):帶有輕蔑意味的呼喚聲。語氣詞,喂

⑦斯:這地步。

⑧從而謝焉:從,跟隨。謝,表示歉意。

⑨微與:微,不應當。與,表示感嘆的語氣詞。

⑩去:離開

【翻譯】:

齊國出現了嚴重的'饑荒。黔敖在路邊準備好飯食,以供路過飢餓的人來吃。有個飢餓的人用衣袖蒙着臉,腳步拖拉,兩眼昏昏無神地走來。黔敖左手端着食物,右手端着湯,說道:“喂!來吃吧!”那個饑民擡起頭看着他,說:“我正因爲不吃別人施捨的食物,才落得這個地步!”黔敖追上前去向他道歉,他仍然不吃,最終餓死了。曾子聽到這件事後說:“恐怕不用這樣吧!黔敖無禮呼喚時,當然可以拒絕,但他道歉之後,仍然可以去吃。”