李白《送裴十八圖南歸嵩山二首》原文及解析
送裴十八圖南歸嵩山二首
李白
其一
何處可爲別, 長安青綺門。
胡姬招素手, 延客醉金樽。
臨當上馬時, 我獨與君言。
風吹芳蘭折, 日沒鳥雀喧。
舉手指飛鴻, 此情難具論。
同歸無早晚, 潁水有清源。
其二
君思潁水綠, 忽復歸嵩岑。
歸時莫洗耳, 爲我洗其心。
洗心得真情, 洗耳徒買名。
謝公終一起, 相與濟蒼生。
天寶二年(743),李白在翰林。唐玄宗無意重用他,更加上楊貴妃、高力士、張垍等屢進讒言。於是,他初到長安懷抱的希望終於破滅,打算離開長安。本詩正作於此時。
詩的開頭,點明送別的地點。“長安青綺門”,是東去的行人辭別京城的起點,自然會使人想起種瓜的召平;再往前走,便是折柳分袂的灞橋。這個地方原本就蘊蓄着歷史的感慨,加上酒店裏胡姬殷勤招呼,舉杯在手,更覺得思緒萬千,別情無極。在朋友臨當上馬,相別即在頃刻之際,詩人含蓄地傾訴了他的肺腑之言:“風吹芳蘭折,日沒鳥雀喧”。這看起來似是寫眼前易見之景,但實是暗喻心中難顯之情。芳蘭摧折,賢能之士偏偏遭遇不幸;鳥雀喧囂,奸佞之臣得志猖狂;風吹、日沒,則是政治黑暗,國勢漸衰的寫照。在知友臨別之際,道出這麼兩句,彼此都很瞭然,而卻包含着多麼深廣的憂憤呵!現實既是如此,詩人又怎樣考慮他們彼此的'出處行藏呢?“舉手指飛鴻,此情難具論。”手指飛鴻,並不一定是送別時實有之景,也是暗喻心中欲言之志。“鴻飛冥冥,弋人何慕焉”(揚雄《法言·問明篇》)。象鴻鳥一樣高飛,離開長安,固然是對政治污濁的深惡痛絕,同時也還有出於實際的全身遠禍的考慮。“同歸無早晚,潁水有清源”,表明兩人對現實的認識很清醒,歸趨也正相同。“潁水有清源”,既是地理的,堪爲歸隱之地;又是歷史的,更符歸隱之情,許由的流風未歇,也正似潁水的清源不竭。這也就暗含着對裴十八歸隱的讚賞和慰藉。
這個詩題下的兩首詩,雖可相對獨立,若就思想內容而言,前一首有待後一首才更高,後一首則須有前一首才完足。如果詩意僅止於同歸潁水,追蹤許由,那還只是一般詩人的手筆,而到了第二首把詩意翻進一層,纔是李白所獨到的境界。
第二首起句便好:“君思潁水綠,忽復歸嵩岑。”“您想念着碧綠清澄的潁水”,這一句把歸隱的願望寫得多麼形象,抽象的思想、意念化成了具體的、美好的、能夠感觸的形象。“忽復歸嵩岑”,“忽復”兩字現出人的個性和情態,何等灑落,何等爽快,敝屣功名富貴自在不言之中了。“歸時莫洗耳,爲我洗其心。洗心得真情,洗耳徒買名。”許由洗耳的典故,用得靈活入妙。詩人在這裏把許由這位上古的高士,臨時拉來指桑罵槐,這是因爲唐代以隱居爲手段達到向上爬的目的者,大有其人。李白很鄙視這種假隱士,所以他說不洗心而徒事洗耳,則是矯情作僞,欺世盜名。詩人認爲不論是進是退,或隱或顯,唯真正有經世濟民的抱負和才幹的人,纔是超越流俗的大賢。李白平生最仰慕的古人之一—謝安,正是這種典型。“謝公終一起,相與濟蒼生”。末句是詩人與友人臨別贈言,相互勸勉、慰藉之詞,洋溢着積極向上的精神。
王夫之在《唐詩評選》中說這首詩:“只寫送別事,託體高,著筆平。”所謂“託體高”,即以立意爲勝;“著筆平”,即無句可摘。這種寫法,質樸自然,不事藻飾,直抒胸肊,實爲漢魏風骨的繼承。它不在於一字一句的奇警,而在於全篇的渾成,即全篇作爲一個整體,鑄成一個完整的藝術形象,使讀者想象和體會到其人的胸襟氣度、思想感情。由於詩的概括力很強,把豐富的思想感情緊縮在具體的形象之中,所以讀來醰然有味。這種藝術造境,決不是那些鋪錦列繡,雕繪滿眼之作所能比擬的。
-
鴛鴦原文翻譯及賞析通用10篇
鴛鴦原文翻譯及賞析1南歌子·懶拂鴛鴦枕懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,羅帳罷爐薰。近來心更切,爲思君。翻譯懶得去抹拭鴛鴦枕上的灰塵,也不去綴縫裂開了的翡翠裙,羅帳裏也不再燃香爐燻烤。近段時間來相思的心更加深切了,那都是爲了思念你呀!註釋拂:放置。鴛鴦枕:繡有鴛鴦圖形...
-
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析1原文僕七歲時,見眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十歲。自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中,一日大熱,蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上,作一詞,朱具能記之。今四十年,朱已死久矣,人無知此詞者,但記其首兩句,暇日尋味,豈《洞仙歌》令乎?乃爲足之雲。冰肌玉...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(彙編4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...
-
詠鵝原文翻譯及賞析4篇
詠鵝原文翻譯及賞析1鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。——唐代·駱賓王《詠鵝》譯文及註釋譯文“鵝,鵝,鵝!”面向藍天,一羣鵝兒伸着彎曲的脖子在歌唱。白色的身體漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動着清清水波。註釋曲項:彎着脖子。歌:長鳴。撥:划動。鑑賞三《詠...