月夜原文及翻譯
《月夜》是唐代大詩人杜甫創作的一首五言律詩,是作者被禁於長安時望月思家之作。爲大家分享了月夜原文翻譯,一起來看看吧!
月夜
作者:杜甫
今夜鄜州月,閨中只獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧雲鬟溼,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕幹。
譯文
今夜鄜州月亮,一定同樣清圓,遙想閨中妻子,只能獨自觀賞。
可憐幼小的兒女,怎懂思念的心酸?
濛濛霧氣,或許沾溼了妻子的鬢髮;冷冷月光,該是映寒了妻子的玉臂。
何時才能團圓相見,倚靠薄帷共賞明月。那時一定月色依舊,就讓月光默默照幹我們的淚痕。
賞析
這首詩借看月而抒離情,但抒發的不是一般情況下的夫婦離別之情。字裏行間,表現出時代的'特徵,離亂之痛和內心之憂熔於一爐,對月惆悵,憂嘆愁思,而希望則寄託於不知“何時”的未來。
詩人首聯點明時間、地點:“今夜”,實指今夜,也希望只有“今夜”;“鄜州”,妻室所在的地方;“閨中”,指代妻子。明明是詩人在長安望月,思念妻子,卻從對方着筆,想象遠在鄜州的妻子獨自望月,思念長安的丈夫。構思獨特,曲折深婉.一“獨”字,寫盡了妻子孤單落寞的悽楚情狀,既顯示了夫妻之間往日相守的深情,又飽含詩人對妻子獨居異地的憐惜之情,而且還與下聯的“未解憶長安”、尾聯的“雙照”照應。所以,“獨看”是全詩的詩眼所在。
頷聯聯想“小兒女”的情狀:孩子還小,既不懂父親在長安處境的危惡,更不懂母親是怎樣牽腸掛肚地思念他們遠在長安的父親。小兒女的“不解”襯托妻子的“獨看”,並點明“獨看”在於“憶長安”。不僅憶身在長安的夫君,更憶以往全家在長安團聚的美好時光、盼望重回長安完聚。從而加重了看月時的孤獨,使“憶”更加悲切落寞。“遙憐”,相隔遙遠,即使愛憐也無濟於事,更突出了孤單悽惻的情懷。這些都是對“獨看”的進一步延伸。
頸聯進一步描繪妻子看月憶長安的情狀:“香霧”和“清輝”寫環境的清麗;“雲鬟”和“玉臂”寫妻子的秀美;“溼”和“寒”都是在月下呆得太久了的結果。深夜不寐,久久在月下徘徊凝望,秋夜的霧氣沾溼了秀髮,清冷的月光灑滿潔白如玉的雙臂,思念的淚水正充盈眼眶美麗專情的妻子形象躍然紙上,聯想中滲透着詩人對妻子無限關愛的深情,“語麗情悲”。
尾聯正面抒寫自己的離愁和對妻子的思念:“何時”對應“今夜”;“虛幌”,薄而透明的窗簾,照應“閨中”;“雙照”對應“獨看”。什麼時候才能共倚窗帷、共賞明月、共訴離情?這一問,既是詩人與家人團聚的殷切期盼,伉儷情深、相思如渴,盡在其中;又是詩人渴望故土收復、戰亂止息、天下人都能闔家團聚的美好願望,感時憂國、關懷蒼生,暗含其裏。首尾關合,章法緊密,境界深遠。
全詩構思新穎,用語精工,結構巧妙,筆法婉曲。它先作反敘,再行旁村,復設想象,更加照應,首尾相聯,清通一氣,在藝術上已完全達到了爐火純青的境界。
-
《隋宮燕》原文翻譯及賞析3篇
《隋宮燕》原文翻譯及賞析1隋宮燕原文:燕語如傷舊國春,宮花一落已成塵。自從一閉風光後,幾度飛來不見人。隋宮燕譯文及註釋譯文燕語呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開放,凋落後旋即化作泥塵。自從國亡之後,關閉了這風光綺麗的官庭,燕子啊,幾個年度飛來都見...
-
和董傳留別原文翻譯及賞析
和董傳留別原文翻譯及賞析1和董傳留別宋代:蘇軾粗繒大布裹生涯,腹有詩書氣自華。厭伴老儒烹瓠葉,強隨舉子踏槐花。囊空不辦尋春馬,眼亂行看擇婿車。得意猶堪誇世俗,詔黃新溼字如鴉。譯文及註釋粗繒(zēng)大布裹生涯,腹有詩書氣自華。雖然生活當中身上包裹着粗衣劣布,但...
-
我將原文及賞析
原文我將我享,維羊維牛,維天其右之。儀式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右饗之。我其夙夜,畏天之威,於時保之。翻譯譯文我把祭品獻上.有牛又有羊,保佑我們吧,上蒼!各種典章我都效法文王,盼着早日平定四方。偉大的文王,請盡情地享用祭品。我日日夜夜,敬畏上天的威命,保佑...
-
丁督護歌原文、翻譯及賞析
丁督護歌唐朝李白雲陽上徵去,兩岸饒商賈。吳牛喘月時,拖船一何苦。水濁不可飲,壺漿半成土。一唱都護歌,心摧淚如雨。萬人鑿盤石,無由達江滸。君看石芒碭,掩淚悲千古。《丁督護歌》譯文自雲陽乘舟北上,兩岸商賈雲集。江淮間的水牛喘息休息的時候,縴夫們卻還在賣力幹活。...