子夜四時歌·田蠶事已畢_民歌的詩原文賞析及翻譯
子夜四時歌·田蠶事已畢
南北朝 民歌
田蠶事已畢,思婦猶苦身。
當暑理絺服,持寄與行人。
譯文
盛夏時節,田裏的農活結束了,養蠶繅絲的事也告一段落了,別的婦女開始休息了,而她還要繼續繼續辛辛苦苦地幹活。
驕陽酷暑裏,她正在整理葛布衣服,準備給出門在外的丈夫寄去。
註釋
田蠶:耕田和養蠶繅絲。
思婦猶苦身:思,句首語氣詞。苦身,身體勞累。猶,依然,還要。
當暑理絺服:理,料理,歸攏。絺(chī),細葛布,即用葛(一種植物,纖維可以織布)織的布。
行人:作客在外的人,這裏指她的丈夫。
賞析
“田蠶事已畢,思婦猶苦身。”這位農家婦女辛辛苦苦地下田耕地、養蠶繅絲,結果“田蠶事已畢”,收穫多少姑且不說,單是丈夫在外,她一個人在家裏支撐門戶,原本就很辛苦,可是“田蠶”忙過之後,依然不能像別的婦女那樣得以短暫的修整和喘息。“猶苦身”,即仍然要繼續勞作,也就是說她沒有時間和條件休息。她的丈夫爲什麼外出?出門幹什麼去了?是出征疆場了,還是不得已出去謀生了呢?詩中雖未點明,但我們不難想象,這不能說與當時的社會背景有着千絲萬縷的聯繫。
“當暑理絺服,持寄與行人。”從“思婦” 歸攏整理的家織粗布衣服我們不難想象,她雖然種地養蠶,但是她仍然穿不起綾羅綢緞之類的好衣服,最多也只能穿那些“絺服”——細密一點的葛布衣服,這說明她的收穫除了苛捐雜稅可能已經所剩無幾了,她只能自己穿那些粗疏的'葛布,而將稍爲細密的葛布寄給出門在外的丈夫。正所謂“遍身羅綺者,不是養蠶人”哪!
這首民歌語言凝練優美,生動流暢,自然率真,委婉含蓄,恰切地表達思想感情,較爲突出地體現了南朝樂府民歌的藝術特色。尤其值得一提的是,“當暑理絺服”是一個情景場面描寫,也是一個極具色彩的細節描寫,你看:驕陽當頭,酷暑難耐,一位農家婦女,在院子裏,細心地拍打晾曬着一件件準備給丈夫寄去的細密的家織葛布縫製的衣服,浸着汗津俊俏的臉龐,有欣慰,有期待,也有幽怨。此時,雖然沒有像別的婦女那樣躲在涼爽的屋檐下乘涼,但是她並不覺得辛苦,因爲她心中充滿了對丈夫的牽掛與思念,這也許就是千百年來中婦女的偉大之所在。
-
和董傳留別原文翻譯及賞析
和董傳留別原文翻譯及賞析1和董傳留別宋代:蘇軾粗繒大布裹生涯,腹有詩書氣自華。厭伴老儒烹瓠葉,強隨舉子踏槐花。囊空不辦尋春馬,眼亂行看擇婿車。得意猶堪誇世俗,詔黃新溼字如鴉。譯文及註釋粗繒(zēng)大布裹生涯,腹有詩書氣自華。雖然生活當中身上包裹着粗衣劣布,但...
-
塞上聽吹笛原文翻譯及賞析3篇
塞上聽吹笛原文翻譯及賞析1原文:胡人吹笛戍樓間,樓上蕭條海月閒。借問落梅凡幾曲,從風一夜滿關山。譯文胡人吹起羌笛響在戍樓之間,戍樓之上景象蕭條月光幽閒。借問悠悠的落梅樂曲有幾首?長風萬里吹拂一夜灑滿關山。註釋王七:指詩人王之渙。玉門關:地名,在今甘肅敦煌西,...
-
蘇幕遮·燎沉香原文翻譯及賞析(5篇)
蘇幕遮·燎沉香原文翻譯及賞析1燎沉香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。葉上初陽幹宿雨,水面清圓,一一風荷舉。故鄉遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。——宋代·周邦彥《蘇幕遮·燎沉香》譯文及註釋譯文焚燒沉香,來消除夏天悶熱潮溼置...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(彙編4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...