競渡詩原文、翻譯及賞析
《競渡詩》是唐代詩人盧肇的一首關於端午節的七言律詩,描繪了端午時節龍舟賽上,鼙鼓初擊,獸頭吐威,萬人助喊,多船競發的動人場景。以下是小編整理的競渡詩原文、翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。
原文
石溪久住思端午,館驛樓前看發機。
鼙鼓動時雷隱隱,獸頭凌處雪微微。
衝波突出人齊譀,躍浪爭先鳥退飛。
向道是龍剛不信,果然奪得錦標歸。
翻譯
譯文
在石溪住久了開始思念端午時節的場景,在驛館樓前觀看開始行動的時機。鼙鼓初擊時似雷聲,獸頭吐威,萬人衝破齊聲呼喊,跳躍着的浪花與飛鳥爭先恐後。多條船像龍一樣的向前衝去,果然獲得了錦標歸來。
註釋
①發機:開始行動的時機。
②鼙pí:古代軍中所用的一種小鼓,漢以後亦名騎鼓。
③譀hàn:吼叫;叫喊。
④錦標:競渡(賽龍舟)的取勝標誌。
賞析
《競渡詩》描繪了端午時節龍舟賽上,鼙鼓初擊,獸頭吐威,萬人助喊,多船競發的動人場景。
頷聯採用“鼙鼓、獸頭”渲染龍舟待賽的競渡氛圍,畫龍點睛,以點帶面;頸聯採用“衝波、鳥退”襯托龍舟比賽的競渡速度,視野開闊,以景襯人。
詩中表面描繪龍舟競渡的場面,實則諷刺阿諛奉承的小人。萬事都有改變的可能,開始風光的不一定始終風光,做人不能見風使舵,而要腳踏實地。
作者簡介
盧肇(818—882)字子發,江西宜春文標鄉(現屬分宜)人,江西第一個狀元。時盧肈和黃頗均爲舉人,盧肈住城北,家境貧寒;黃頗居城西,家境富有。唐會昌三年(公元843年),盧肈與黃頗一同進京赴考,袁州刺史成應元眼淺勢利,大擺筵席爲黃頗踐行,而把盧肈冷落在一旁。盧肈高中狀元衣錦還鄉,成應元大擺專席爲盧肈接風洗塵,而又把黃頗冷落在一旁。此詩乃盧肈在外地爲官偶思之作。
人物軼事
宴請茫然避狀元
——盧肇被強請看龍舟究竟說什麼
人們如果在發跡前便已得到有關人士的青睞,那無疑是他人生中的一件極爲榮幸之事。而這樣賞拔未曾發跡者的人,卻是需要有很好的眼光的;可惜有眼光的人極爲稀缺,這真是令人感慨不已!
袁州宜春(今屬江西)人盧肇,字子發,在武宗會昌二年(842年),跟黃頗一同參加進士考試。但當地的太守卻看好黃頗的前途,欲跟黃事先“拉關係”套近乎,特地擺設了豐盛的宴席來熱情招待,而置跟黃一同赴考的盧於不顧。見此情景,出身於貧苦人家的盧自然也就無話可說了。他只有暗暗地嘆了口氣兒,心想這還能說些什麼呢?“人窮志短”這句俗話,雖然未必真能把他擊倒,但世俗的力量有時也真的很強大,這個理兒盧肇無疑是十分明白的。他遂在心裏暗暗地較勁:在即將到來的考試裏一定要取得好成績,讓這位太守大人看個真切!
事實上,盧肇在鄉里時便有着極爲高昂的'志向。一次在送弟弟去讀書時,他就曾經寫有七絕詩以明心志雲:
去日家無擔石儲,汝須勤苦事樵漁。
古人盡向塵中遠,白日耕田夜讀書。
艱難困苦自然阻攔不了他那奮發圖強的進取心,即使在一些登山訪問寺廟這樣極其普通的事情裏,他也仍然不忘自己的使命和想望:
祝融絕頂萬餘層,策杖攀蘿步步登。
行到月宮霞外寺,白雲相伴兩三僧。
對於比他年紀輕得多的弟弟,盧肇心中便覺得該寫首詩來勸慰勸慰纔是。只是對於他自己,那“白日耕田夜讀書”的勤苦生涯,固然也就沒有什麼了不得的,因此即便在寫作《楊柳枝詞》這詠物詩時,他也堅持認爲:
歸來若得長條贈,不憚風霜與苦辛!
但現在,眼前這位勢利的太守大人卻把自己冷落在了一邊,竟去單獨邀請跟自己相識的黃頗赴宴,這不是明擺着瞧不起我盧肇嗎?我盧肇家庭條件雖然很差,但我有文才,有志向,更爲重要的是我還有高尚的品德操守呢!盧肇這樣一想,便毅然奮然地踏上了進京趕考之路。
就在第二年,也就是會昌三年,一個天大的好消息從京城傳到了宜春:盧肇已經順利考取狀元了!去年那位並未邀請盧肇赴宴的太守自然慌了手腳,知道盧肇近日就要回家省親,遂急忙趕到了城郊迎接盧肇駕臨。當時正值端陽佳節,盛大的龍舟競渡活動正要舉行,太守便堅請盧肇同去參觀這一盛事。盧肇思前想後,不由感到這人情世故的巨大反差,他當即賦詩一首,其中有如下句子說:
向道是龍人不信,果然奪得錦標歸!
這詩表面上是在寫龍舟競賽活動一事,事實上,它就是盧肇對人生的深沉慨嘆。現在,人們把一些體育活動稱之爲錦標賽的,大概與此就頗有淵源關係。
-
鴛鴦原文翻譯及賞析通用10篇
鴛鴦原文翻譯及賞析1南歌子·懶拂鴛鴦枕懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,羅帳罷爐薰。近來心更切,爲思君。翻譯懶得去抹拭鴛鴦枕上的灰塵,也不去綴縫裂開了的翡翠裙,羅帳裏也不再燃香爐燻烤。近段時間來相思的心更加深切了,那都是爲了思念你呀!註釋拂:放置。鴛鴦枕:繡有鴛鴦圖形...
-
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析1原文僕七歲時,見眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十歲。自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中,一日大熱,蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上,作一詞,朱具能記之。今四十年,朱已死久矣,人無知此詞者,但記其首兩句,暇日尋味,豈《洞仙歌》令乎?乃爲足之雲。冰肌玉...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(彙編4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...
-
詠鵝原文翻譯及賞析4篇
詠鵝原文翻譯及賞析1鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。——唐代·駱賓王《詠鵝》譯文及註釋譯文“鵝,鵝,鵝!”面向藍天,一羣鵝兒伸着彎曲的脖子在歌唱。白色的身體漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動着清清水波。註釋曲項:彎着脖子。歌:長鳴。撥:划動。鑑賞三《詠...