《史記·蔡澤傳》原文及翻譯
導語:《史記》被認爲是一部優秀的文學著作,在中國文學史上有重要地位,被魯迅譽爲“史家之絕唱,無韻之《離騷》”,有很高的文學價值下面和小編一起來看看《史記·蔡澤傳》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。
原文:
蔡澤者,燕人也,遊學幹諸侯小大甚衆,不遇。去之趙,見逐。之韓、魏,遇奪釜鬲①於途,蔡澤乃西入秦。 將見昭王,使人宣言以感怒秦相范雎曰:“燕客蔡澤,天下雄俊弘辯智士也。彼一見秦王,秦王必困君而奪君之位。”范雎聞,使人召之。蔡澤入,則揖范雎,范雎固不快。及見之,又倨。范雎讓之曰:“子嘗宣言欲代我相秦,寧有之乎?請聞其說!”蔡澤曰:“若夫秦之商君、楚之吳起、越之大夫種,其卒然亦可願與?”范雎知蔡澤之慾困己以說,復謬曰:“何爲不可!若此三子②者,固義之至之,忠之節也。是故君子以義死難,視死如歸。生而辱,不如死而榮。士固有殺身以成名,惟義之所在,雖死無所恨,何爲不可哉!”蔡澤曰:“今商君、吳起、大夫種之爲人臣,是也;其君,非也。故世稱三子致功而不見德,豈慕不遇世死乎!夫人之立功,豈不期於成全邪!身與名俱全者,上也。名可法而身死者,其次也。名在戮辱而身全者,下也。”於是范雎稱善。乃延入坐,爲上客。
後數日入朝,言於秦昭王。昭王召見蔡澤,與語,大說之,拜爲客卿。范雎因謝病請歸相印。昭王新說蔡澤,遂拜爲秦相,東收周室。蔡澤相秦數月,人或惡之,俱誅,乃謝病歸相印,號爲綱成君。居秦十餘年,事昭王、孝文王、莊襄王,卒事始皇帝。爲秦使於燕,三年而燕使太子丹入質於秦。
太史公曰:韓非子稱長袖善舞,多錢善賈,信哉是言也!蔡澤等世所謂一切辯士,然遊說諸侯,至白首無所遇者,非計策之拙,所爲說力少也。及羈旅入秦,取秦相,垂功於天下者,固強弱之勢異也。然士亦有偶合,賢者多如此子,不得盡意,豈要勝道哉!然此子不困厄,惡能激乎! (《史記範睢蔡澤列傳》)
註釋:①釜鬲:行廚炊具②三子:指商君、吳起、大夫種,他們都是功成被殺。
譯文:
蔡澤,燕國人。遊學四方,向所在諸侯求取官位,(都沒有獲得機會。)到趙國,被驅逐。又前往韓,魏,在路上,所帶行廚炊具又都給別人搶去了,於是蔡澤只好向西到秦國。蔡澤準備去見秦昭王,就(用計)先派人揚言,用以激怒秦國宰相范雎,說:"燕人蔡澤,是天下見識高超,口辯厲害的智慧之人,他一拜見秦王,秦王一定會使你窘迫而(蔡澤)定會奪取你的相位。"范雎聽說後,派人召蔡澤來見。蔡澤進見,卻只長揖之禮而不下拜,本來早就(惹得)范雎不高興。等到接見後,蔡澤的態度又很倨傲放肆,范雎於是責備他說:你曾經揚言要取代我做秦國宰相,難道有件事嗎請允許我聽聽你的說法!"蔡澤說:"假使像商君,吳起,大夫種那樣的`結局,也可以作爲祈向的願望嗎 "范雎料到蔡澤故意引用這三人之事,是要用這些說辭來堵住自己的嘴。於是就詭辯地回答說:"爲什麼不可以!像這三個人,本來就是仁義的極致,忠誠的標準。因此君子爲保持節義可以以身殉難,視死如歸。活着而受辱沒,還不如爲節義死去而榮耀。士人本來就有殺身成名的,只要仁義所在,即便死也無所怨恨,爲什麼不可以!"蔡澤說:"商君,吳起,大夫種作爲人臣,做得對;但那些君主,卻錯了。所以,世人稱這三人盡了忠孝之功而不得好報,難道羨慕他們那樣不得好報而白死麼人們建功立業,難道不期望成全嗎!性命和功名都得成全的,這是最好的願望。功名可以使後世景仰而性命卻失去的,這就次一等了;性命雖得苟全,但聲名卻蒙受污辱,這就是最下的一等了。"聽到這裏,范雎稱許蔡澤的話。於是請他入座,待爲上賓。
過後幾天,范雎上朝,把蔡澤的情況向秦昭王作了稟報。秦昭王召見蔡澤,同他談話,大爲喜悅,授予他客卿之位。范雎於是託言有病情昭王允話他歸還相印。秦召王新寵蔡澤,於是授予蔡澤宰相之位,並在他的輔佐下滅了東周。蔡澤做秦相幾個月後,有人說他的壞話,中傷他,蔡澤害怕被殺,於是就託言有病歸還相印,秦昭王封他爲綱成君。在秦國十多年,奉事昭王,孝文王,莊襄王,最後奉事秦始皇。蔡澤作爲秦國使者出使燕國,在燕國三年,就讓太子丹被送入秦國當了人質。
太史公評論說:韓非子稱"長袖善舞,多錢善賈"。這句話說的真對啊。蔡澤等世上的一切辯士,雖然遊說諸侯,但(大都是)到了頭白也沒有入仕的機會。這並非他們的計策拙劣,而是因爲遊說的力度不大。等到入秦作客,取得卿相之位,功垂天下的原因,是(遊說力度)強弱形勢本來就不一樣,憑藉不同罷了。辯士也有偶然遇到好機會的;天下有很多象蔡澤一樣的賢能之人,卻沒有遇到好機會,所以就不能盡展他們的才能,(這樣的事)又哪能一一數得盡呢!然而,蔡澤如果不被厄境所困,又哪能激勵自奮呢!
-
訴衷情·夜來沉醉卸妝遲原文翻譯及賞析
訴衷情·夜來沉醉卸妝遲原文翻譯及賞析1原文:夜來沉醉卸妝遲。梅萼插殘枝。酒醒薰破春睡,夢遠不成歸。人悄悄,月依依。翠簾垂。更挼殘蕊,更捻餘香,更得些時。譯文夜裏大醉之後,來不及卸妝就和衣而睡,髮髻上還擂着梅花的殘枝。濃郁的花香將我從沉醉中薰醒,心中充滿了無...
-
茅屋爲秋風所破歌原文翻譯及賞析(3篇)
茅屋爲秋風所破歌原文翻譯及賞析1八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。南村羣童欺我老無力,忍能對面爲盜賊。公然抱茅入竹去,脣焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裏...
-
村晚原文翻譯及賞析集錦4篇
村晚原文翻譯及賞析1原文:江村晚眺宋代:戴復古江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。譯文:江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。江邊上空的夕陽籠罩江邊沙灘。潮水退了,漁船傾斜着靠在岸邊。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。一對白色水鳥停在江...
-
宿龍興寺原文翻譯及賞析
宿龍興寺原文翻譯及賞析1宿龍興寺唐代綦毋潛香剎夜忘歸,鬆清古殿扉。燈明方丈室,珠系比丘衣。白日傳心淨,青蓮喻法微。天花落不盡,處處鳥銜飛。譯文造訪龍興寺,夜深忘記了歸去;青青古松樹,掩映佛殿的大門。方丈室裏寬敞乾淨,燈火通亮;和尚披衣繫着佛珠,吟誦詩文。心地像...