山家原文翻譯及賞析(5篇)
山家原文翻譯及賞析1
原文
馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風受落花。
怪見溪童出門望,雀聲先我到山家。
翻譯
詩歌前兩句寫景情景相生,動靜相宜,有聲有色,畫面感強。
詩中馬蹄踏水,水波激盪,明霞散亂,天光水色,閃爍迷離,天上地下的空間距離遙遠的兩種景物被聚攏於馬蹄之下,有了化靜爲動的意趣。
醉袖乘馬迎風飄舉,林花因風而落,落而沾袖,動靜結合,寫出了花樹蔥蘢,人醉美景的意蘊。
溪水的潺湲、馬的蹄踏和天上的明霞、山中的林花交相輝映,有聲有色。透露出詩人恬適的心境。
賞析
詩歌前兩句寫景情景相生,動靜相宜,有聲有色,畫面感強。
詩中馬蹄踏水,水波激盪,明霞散亂,天光水色,閃爍迷離,天上地下的空間距離遙遠的兩種景物被聚攏於馬蹄之下,有了化靜爲動的意趣。
醉袖乘馬迎風飄舉,林花因風而落,落而沾袖,動靜結合,寫出了花樹蔥蘢,人醉美景的意蘊。
溪水的潺湲、馬的蹄踏和天上的明霞、山中的林花交相輝映,有聲有色。透露出詩人恬適的心境。
山家原文翻譯及賞析2
山家 元朝
劉因
馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風受落花。
怪見溪童出門望,鵲聲先我到山家。
《山家》譯文
策馬踏溪,攪亂了映在水中的霞影,我揮灑着衣袖,迎面吹來的微風還夾雜着飄落的花瓣。
看到已經站在溪旁的孩童,甚使人驚奇,原來是他聽到鵲聲而早早出門迎接了。
《山家》註釋
山家:居住在山區的隱士之家。
醉袖:醉人的衣袖。
怪見:很奇怪地看到。
溪童:站在溪旁的孩童。
鵲聲:喜鵲的鳴叫聲。
《山家》賞析
這首詩前兩句描寫趕路情形,反映了山間的優美景緻和詩人的瀟灑神態;後兩句表現了詩人的心理活動,渲染出到達“山家”時的歡樂氣氛。這首小詩純用白描,靈動有致,清新雋永。
“馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風受落花。”是寫途中所見。騎馬過溪,踏亂了映在水中的霞影,點明瞭溪水的明澈,霞影的明麗。迎風向前,落花墮於衣袖之上,可見春花滿山。“落花”亦點明季節。“醉袖”中之“醉”,有爲春光所陶醉之意。馬匹、溪水、明霞、落花,構成一幅美妙的“暮春山行圖”。詩人來此並非爲賞風景,而是訪問山家。然而筆觸所至,風景自現。
“怪見溪童出門望,鵲聲先我到山家。”詩人來到山居人家門口,見兒童早已出門探望,甚使詩人驚奇。“怪”字爲末句伏筆。原來是因爲“鵲聲先我到山家”。這兩句先“果”後“因”,巧作安排,末句點明溪童出望的原因,則見“怪”不怪了。重點突出了末句的鵲聲。“喜鵲叫,客人到”。故而山家的兒童聞鵲聲而早已出門迎接了。山鵲報喜,幼童迎望,具有濃郁的生活氣息。
山家原文翻譯及賞析3
水香塘黑蒲森森,鴛鴦鸂鶒如家禽。
前村後壟桑柘深,東鄰西舍無相侵。
蠶娘洗繭前溪淥,牧童吹笛和衣浴。
山翁留我宿又宿,笑指西坡瓜豆熟。
翻譯
池塘黑水飄香蒲草長得密森森,鴛鴦鸂鶒在水中嬉戲好像家禽。
村前村後田間地頭桑柘多茂盛,東鄰西舍界限分明彼此不相侵。
養蠶女在前面清澈的溪中洗繭,牧童吹着短笛穿衣在水中洗浴。
山翁好客熱情挽留我一住再住,笑着指點西坡說瓜豆就要成熟。
註釋
鸂鶒:一種水鳥,形大於鴛鴦,而多紫色,好並遊。俗稱紫鴛鴦。
桑柘:桑木與柘木。
深:茂盛。
蠶娘:農家養蠶女。
淥:水清而深的樣子。
創作背景
貫休是晚唐詩僧,《春晚書山家屋壁二首》這組詩是他在農村爲客時的題壁之作,創作時間是晚春時節,具體年份不詳。
賞析
從“山家”一家一戶的小環境擴大到周圍的大環境。前三句寫自然景色。“前村後壟”猶言“到處”。這三句中雖無一字讚美之詞,然而田園的秀色,豐產的景象,靜穆的生活氣息已是觸目可見,具體可辨,值得留戀。且不說桑柘的經濟價值,單說蒲,蒲嫩時可食,成熟後可織蓆制草具,大有利於人。再說鴛鴦鸂鶒尚且寧靜地生活着,何況乎人。這就又爲第四句“東鄰西舍無相侵”作了鋪墊與烘托。而且植物的蓬勃生長,總離不開人的辛勤培植。詩句不言村民勤勞智慧,而頌揚之意俱在言外。
在上述景色秀麗、物產豐盛、生活寧靜、村民勤勞的環境裏,“東鄰西舍”自然相安無事,過着“無相侵”的睦鄰生活。沒有強凌弱、衆暴寡、爾虞我詐、互相爭奪等社會現象。很明顯,透過農家寧靜生活的描寫,詩人作爲佛門人士,也不免寄託了詩人自己的理想和情趣,這自不待言。
詩的後四句,一口氣寫了包括作者在內的四個人物,在同類唐詩中,這還是不多見的。這四句從生活在這一環境中人物內心的恬靜,進一步展示出山家的可愛。寥寥幾筆,把繭白、水碧、瓜香、豆熟以及笛聲悅耳的客觀景緻,寫得逼真如畫;蠶娘、牧童、山翁的形象,勾勒得栩栩如生,宛然在目,呼之欲出。令人不難想見,蠶娘喜獲豐收,其內心之甜美;牧童和衣而浴,其性格之頑皮:“山翁留我宿又宿”,其情誼之深厚。加上“笑指”等詞語的渲染,更把山翁的動作、情態、聲音、笑貌及其淳樸善良、殷勤好客的性格進一步顯現出來;而詩人“我”,處在這樣的環境裏,不待言,其流連忘返的心情可想而知。更妙的是,詩在末尾用一“熟”字狀“西坡瓜豆”,繪出一片豐收在望的景象,迴應上文滿塘黑壓壓的'蒲與到處都是的桑柘,真叫人見了喜煞。全詩至此戛然而止,卻留下耐人回味的餘地。
山家原文翻譯及賞析4
柴門寂寂黍飯馨,山家煙火春雨晴。
庭花濛濛水泠泠,小兒啼索樹上鶯。
譯文
柴門一片寂靜屋裏米飯香噴噴,農家炊煙裊裊春雨過後天放晴。
院內鮮花迷濛山間流水清泠泠,小兒又哭又鬧索要樹上的黃鶯。
註釋
黍飯:黃米飯,唐人常以之待客。馨:香。
濛濛:形容雨點細小。泠泠:形容流水清脆的聲音。
賞析
這首詩首頭兩句寫柴門內外靜悄悄的,縷縷炊煙,冉冉上升;一陣陣黃米飯的香味,撲鼻而來;一場春雨過後,不違農時的農夫自然要搶墒春耕,所以“柴門”也就顯得“寂寂”了。由此亦可見,“春雨”下得及時,天晴得及時,農夫搶墒也及時,不言喜雨,而喜雨之情自見。
後兩句寫庭院中,水氣迷濛,宛若給庭花披上了輕紗,看不分明;山野間,“泠泠”的流水,是那麼清脆悅耳;躲進巢避雨的鳥兒,又飛上枝頭,吱吱喳喳,快活地唱起歌來;一個小孩走出柴門啼哭着要捕捉鳥兒玩耍。這一切正都是寫春雨晴後的景色和喜雨之情。且不說濛濛的景色與泠泠的水聲,單說樹上鶯。樹上鶯尚且如此歡騰聒噪,逗得小兒啼索不休,更可想見大田裏農夫搶耕的情景了。
晚春是山家大忙的季節,然而詩人卻隻字不言農忙而着墨於寫寧靜,由寧靜中見農忙。晚春又是多雨的季節,春雨過後喜悅的心情是農民普遍的心情,詩人妙在不寫人,不寫情,單寫景,由景及人,由景及情。這樣寫,既緊扣了晚春的特色,又稱得上短而精。方東樹謂“小詩精深,短章醞藉”,方是好詩。這詩在藝術上的一個特色,就是它寫得短而精,淺而深,景中有情,景外有人,於“澹中藏美麗”(薛雪《一瓢詩話》),於靜處露生機。
貫休的詩在語言上善用疊字,如“一瓶一鉢垂垂老,萬水千山得得來”(《陳情獻蜀皇帝》),人因之稱他爲“得得來和尚”。又如,“茫茫復茫茫,莖莖是愁筋”(《茫茫曲》),“馬蹄蹋蹋,木落蕭蕭”(《輕薄篇》),等等。這詩也具有這一藝術特色。在四句詩中,疊字凡三見:“寂寂”,寫出春雨晴後山家春耕大忙,家家無閒人的特點:“濛濛”,壯雨後庭花宛若披上輕紗、看不分明的情態:“泠泠”,描摹春水流動的聲韻。這些疊字的運用,不僅在造境、繪形、模聲、傳情上各盡其宜,而且聲韻悠揚,具有民歌的音樂美。在晚唐綺麗纖弱的詩風中,這詩給人以清新健美之感。
創作背景
貫休是晚唐詩僧,《春晚書山家屋壁二首》這組詩是他在農村爲客時的題壁之作,創作時間是晚春時節,具體年份不詳。
貫休
貫休(832~912),俗姓姜,字德隱,婺州蘭溪(今浙江蘭溪市遊埠鎮仰天田)人。唐末五代前蜀畫僧、詩僧。七歲出家和安寺,日讀經書千字,過目不忘。唐天覆間入蜀,被前蜀主王建封爲“禪月大師”,賜以紫衣。貫休能詩,詩名高節,宇內鹹知。嘗有句雲:“一瓶一鉢垂垂老,萬水千山得得來,”時稱“得得和尚”。有《禪月集》存世。亦擅繪畫,尤其所畫羅漢,更是狀貌古野,絕俗超羣,筆法堅勁,人物粗眉大眼,豐頰高鼻,形象誇張,所謂“梵相”。在中國繪畫史上,有着很高的聲譽。存世《十六羅漢圖》,爲其代表作。
山家原文翻譯及賞析5
馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風受落花。
怪見溪童出門望,雀聲先我到山家。
翻譯/譯文
騎馬過溪,踏亂了映在水中的霞影,迎風向前,落花墮於衣袖之上。
溪童早已出門探望,甚使詩人驚奇,因爲兒童聞鵲聲而早已出門迎接了。
註釋
⑴山家:居住在山區的隱士之家。
⑵“馬蹄”句:明亮的雲霞倒映在水中,詩人策馬踏溪,攪亂了水中的霞影。
⑶醉袖:醉人的衣袖。
⑷怪見:很奇怪地看到。溪童:站在溪旁的孩童。
⑸鵲聲:喜鵲的鳴叫聲。
創作背景
暮春時節,作者騎馬走訪隱居山中的友人,沿途景色明麗,心情歡快。此詩即爲描寫山行情景而作。
賞析/鑑賞
一二句寫途中所見。“馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風受落花。”騎馬過溪,踏亂了映在水中的霞影,點明瞭溪水的明澈,霞影的明麗。迎風向前,落花墮於衣袖之上,可見春花滿山。“落花”亦點明季節。“醉袖”中之“醉”,有爲春光所陶醉之意。馬匹、溪水、明霞、落花,構成一幅美妙的“暮春山行圖”。詩人來此並非爲賞風景,而是訪問山家。然而筆觸所至,風景自現。
“怪見溪童出門望,鵲聲先我到山家。”詩人來到山居人家門口,見兒童早已出門探望,甚使詩人驚奇。“怪”字爲末句伏筆。原來是因爲“鵲聲先我到山家”。這兩句先“果”後“因”,巧作安排,末句點明溪童出望的原因,則見“怪”不怪了。重點突出了末句的鵲聲。“喜鵲叫,客人到”。故而山家的兒童聞鵲聲而早已出門迎接了。山鵲報喜,幼童迎望,具有濃郁的生活氣息。
這首小詩純用白描,靈動有致,清新雋永;詩意清新,寫景如畫。
-
行行遊且獵篇原文、翻譯、賞析
行行遊且獵篇原文、翻譯、賞析1原文邊城兒,生年不讀一字書,但知遊獵誇輕趫。胡馬秋肥宜白草,騎來躡影何矜驕。金鞭拂雪揮鳴鞘,半酣呼鷹出遠郊。弓彎滿月不虛發,雙鶬迸落連飛髇。海邊觀者皆辟易,猛氣英風振沙磧。儒生不及遊俠人,白首下帷復何益!譯文看這些邊境線上長大...
-
大林寺桃花原文翻譯及賞析4篇
大林寺桃花原文翻譯及賞析1大林寺桃花唐朝白居易人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。《大林寺桃花》譯文四月正是平地上百花凋零殆盡的時候,高山古寺中的桃花纔剛剛盛放。我常爲春光逝去無處尋覓而惋惜,卻不知它已經轉到這裏來。《大...
-
南柯子·山冥雲陰重原文、翻譯及賞析2篇
南柯子·山冥雲陰重原文、翻譯及賞析1南柯子·山冥雲陰重王炎〔宋代〕山冥雲陰重,天寒雨意濃。數枝幽豔溼啼紅。莫爲惜花惆悵對東風。蓑笠朝朝出,溝塍處處通。人間辛苦是三農。要得一犁水足望年豐。譯文及註釋譯文:“山冥雲陰重,天寒雨意濃。數枝幽豔溼啼紅。”彤...
-
墨梅及翻譯註釋
在學習、工作、生活中,大家或多或少都接觸過一些經典的詩歌吧,詩歌在形式上,不是以句子爲單位,而是以行爲單位,且分行主要根據節奏,而不是以意思爲主。你還在找尋優秀經典的詩歌嗎?以下是小編爲大家整理的王冕《墨梅》註釋及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。墨梅朝代:元代作...