夷則商國香慢閱讀賞析
夷則商國香慢
賦子固凌波圖
周密
玉潤金明。記曲屏小几,剪葉移根。經年汜人重見,瘦影娉婷。雨帶風襟零亂,步雲冷、鵝管吹春。相逢舊京洛,素靨塵緇,仙掌霜凝。國香流落恨,正冰鋪翠薄, 誰念遺簪。水空天遠,應念礬弟梅兄。渺渺魚波望極,五十弦、愁滿湘雲。淒涼耿無語,夢入東風,雪盡江清。
這是一首題畫詞。趙孟堅,字子固,爲宋之宗室,入元后隱退,“時載以一小舟,舟中琴書尊勺畢具,往往泊蓼汀葦岸,看夕陽賦曉月爲事。”從弟子昂(孟頫)仕元,來訪則閉門不納(《樂郊私語》)。其品節風貌可以概見。《水墨雙鉤水仙卷》乃子固愜意之作,公謹亦極愛重。此詞賦畫、賦花、賦人、家國之思並寓其中。
起首五句細切本題。“玉潤金明”先就畫筆說,歎賞其鮮潤明麗之妙。這句突兀而來,筆酣墨飽,映射全章。“記”字忽轉,成一波峭。“曲屏小几”,是昔年,是安居;“剪葉移根”,是今日,是流落。上句宕開,下句折回,形成對比,筆法活脫。“汜人”,是麗人之典(《沈下賢集》),這裏比擬水仙之花。“娉婷”狀姿態之美,“瘦影”就隱含憐惜之意了。接下來,便是嘆其凋零了:“雨帶風襟零亂,步雲冷、鵝管吹春。”“雨帶風襟”,措語自然工切。“鵝管”指笙簫之類。“吹春”是對其畫其人的讚賞,與冷落之處境相對照,顯得其品彌高。結句道出一篇之旨。“素靨塵緇,仙掌霜凝”二句工整的'對語,一悲其流落,一傷懷故宮,以正喻夾寫之筆出之。“塵緇”爲緇塵之倒文,謂風塵。“仙掌”即漢武帝時宮中之承露仙人掌,是故朝之典。京洛之言“舊”,亦非漫筆。上片結得深切凝重,收束有力。
下片直承上文,傷其淪落江湖而意兼身世之慨。國香指水仙,遺簪喻遺民。“流落恨”,三字飽含悲感。“誰念”二字以反詰出之,有孤寂、淒涼、絕望種種意緒在裏面。冰雪消融,淡淡的春意方始萌生的時節,令人更覺愁苦。這是以景襯情之法。“水空”以下四句,是另一個層次。這一層復筆重彩寫“誰念”之情。“礬弟梅兄”用黃山谷《水仙花》詩句,“湘雲”暗指湘妃事。拈用數典,皆脫化無痕,確是妙手。望遠空而念礬梅,撫瑤琴而懷帝子,已是落寞淒涼之狀;懷而不至,那愁苦又何以堪之呢?歇拍三句東風入夢,雪盡江清,轉出一片空明,以景結情,留下不盡的餘味。整首詞寫得十分工煉,流利中有波峭疊生。卒章之結拍。尤見出詞境之高。
-
兔罝原文翻譯及賞析2篇
兔罝原文翻譯及賞析1原文肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。肅肅兔罝,施於中逵。赳赳武夫,公侯好仇。肅肅兔罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。翻譯兔網結得緊又密,佈網打樁聲聲碎。武士氣概雄赳赳,是那公侯好護衛。兔網結得緊又密,佈網就在叉路口。武士氣概雄赳赳,...
-
點絳脣·蹴罷鞦韆原文翻譯及賞析(4篇)
點絳脣·蹴罷鞦韆原文翻譯及賞析1點絳脣·蹴罷鞦韆宋朝李清照蹴罷鞦韆,起來慵整纖纖手。露濃花瘦,薄汗輕衣透。見客入來,襪剗金釵溜。和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅。《點絳脣·蹴罷鞦韆》譯文蕩完鞦韆,慵倦地起來整理一下纖纖素手。瘦瘦的花枝上掛着晶瑩的露珠,花兒含...
-
西江月·遣興原文翻譯及賞析
西江月·遣興原文翻譯及賞析1原文醉裏且貪歡笑,要愁那得工夫。近來始覺古人書。信著全無是處。昨夜鬆邊醉倒,問鬆我醉何如。只疑鬆動要來扶。以手推鬆曰去。翻譯譯文喝醉了酒後恣意歡笑,我哪裏有那閒工夫發愁呢。最近才明白古書上的話,的的確確是沒有半點可信的!昨...
-
太平洋遇雨原文翻譯及賞析(3篇)
太平洋遇雨原文翻譯及賞析1原文一雨縱橫亙二洲,浪淘天地入東流。卻餘人物淘難盡,又挾風雷作遠遊。翻譯詩作於戊戌政變後一年由日赴美途中。船行太平洋上,大雨傾盆,作者遂即景抒情。前句透過“縱橫”、“二洲”,寫出雨量之大,雨勢之猛。次句在寫景中加以誇張與想象。...