送友人入蜀鑑賞
送友人入蜀 李白
見說蠶叢路,
崎嶇不易行。
山從人面起,
雲傍馬頭生。
芳樹籠秦棧,
春流繞蜀城。
升沉應已定,
不必問君平。
李白詩鑑賞
這首詩是天寶二年(743) 李白在長安送友人入蜀時所作。
全詩從送別和入蜀這兩方面描述。首聯寫入蜀的道路,先從蜀道之難開始。見說蠶叢路,崎嶇不易行。意思是:聽說蜀道崎嶇險阻,層巒疊嶂,不易通行。語調平緩自然,彷彿兩個好友在娓娓而談,感情顯得誠摯而懇切。它不但是平靜地敘述,而且還是見說,顯得很委婉,渾然無跡。首聯入題,提出送別意。頷聯就崎嶇不易行的蜀道作進一步的具體描寫。山從人面起,雲傍馬頭生。蜀道在崇山峻嶺上迂迴盤繞,人在棧道上走,山崖峭壁宛如迎面而來,從人的臉側重迭而起,雲氣依傍着馬頭升騰。起 、 生兩個動詞用得極好,生動地表現了棧道的狹窄、險峻、高危、想象奇異,境界奇美。
蜀道一方面顯得崢嶸險阻,另一方面也有優美動人的'地方,瑰麗的風光就在秦棧上:芳樹籠秦棧,春流繞蜀城。 此聯中的籠字是評家所稱道的詩眼,寫得生動、傳神,含意豐富,表現了多方面的內容。一方面:山岩峭壁上突出的林木,枝葉婆娑,籠罩着棧道。這正是從遠處觀看到的景色。秦棧便是由秦(今陝西省)入蜀的棧道,在山岩間鑿石架木建成,路面狹隘,道旁不會長滿樹木。籠字準確地表現了棧道林蔭是由山上樹木朝下覆蓋而成的特色。
另一方面與前面的芳樹相呼應,形象地描繪了春林長得繁盛芳茂的景象。最後,籠秦棧與對句的繞蜀城,字凝語煉,恰好構成嚴密工整的對偶句。
前者寫山上蜀道景緻,後者寫山下春江環繞成都而奔流的美景。遠景與近景上下配合,相互映襯,一幅瑰瑋的蜀道山水畫如在眼前。詩人以濃彩描繪蜀道勝景,這對入蜀的友人來說,無疑是一種撫慰與鼓舞。尾聯忽又翻出題旨:升沉應已定,不必問君平。這是在告誡友人個人的官爵地位,進退升沉都早有定局,何必再去詢問善卜的君平呢!西漢嚴遵,字君平,隱居不仕,曾在成都賣卜爲生。李白借用君平的典故,婉轉地勸誡友人不要沉迷於功名利祿之中,可謂諄諄善誘,凝聚着深摯的情誼,而其中又不乏自身的身世感慨。尾聯寫得含蓄蘊藉,語短意長。
這首詩,風格清新俊逸,曾被推崇爲五律正宗
(《唐宋詩醇》卷一)。詩的中間兩聯對仗工巧,而且,頷聯語意奇險,極言蜀道之難,頸聯忽描寫纖麗,又道風景怡人,筆力開闔頓挫,變化萬千。最後,以議論作結,突現主旨,更富有韻味。正如清人趙翼對李白五律的評價:蓋才氣豪邁,全以神運,自不屑束縛于格律對偶,與雕繪者爭長。然有對偶處,仍自工麗;且工麗中別有一種英爽之氣,溢出行墨之外
-
少年遊·離多最是原文翻譯及賞析合集3篇
少年遊·離多最是原文翻譯及賞析1原文:少年遊·離多最是宋代:晏幾道離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。可憐人意,薄於雲水,佳會更難重。細想從來,斷腸多處,不與今番同。譯文:離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。離別就...
-
春殘原文翻譯及賞析精選9篇
春殘原文翻譯及賞析1春殘石鏡山前送落暉,春殘回首倍依依。時平壯士無功老,鄉遠征人有夢歸。苜蓿苗侵官道合,蕪菁花入麥畦稀。倦遊自笑摧頹甚,誰記飛鷹醉打圍。翻譯遙想當年,石鏡山前,眼觀落日;今日春盡之時,回首往事,不免勾起對故鄉的思念。世道太平,壯士也就只能無功而...
-
相送原文、翻譯、賞析4篇
相送原文、翻譯、賞析1原文客心已百念,孤遊重千里。江暗雨欲來,浪白風初起。賞析開頭兩句寫詩人臨別時那種長期飄泊異鄉的惆悵孤獨之情。“客心”謂異鄉作客之心;“百念”,謂百感交集。何遜一生仕途並不亨通。他先在揚州刺史、建安王蕭偉幕中掌記室,“後薦之武帝,與...
-
送友人原文翻譯及賞析集錦9篇
送友人原文翻譯及賞析1原文:送友人遊河東唐代:項斯停車曉燭前,一語幾潸然。路去幹戈日,鄉遙饑饉年。湖波晴見雁,槐驛晚無蟬。莫縱經時住,東南書信偏。譯文:停車曉燭前,一語幾潸然。拂曉時行車已在門口等着通宵話別的遠行人,想說一句道別的話,幾度哽咽流淚。路去幹戈日,鄉...