秋下荊門詩鑑賞
秋下荊門 李白
霜落荊門江樹空,
布帆無恙掛秋風。
此行不爲鱸魚鱠,
自愛名山入剡中。
李白詩鑑賞
荊門,山名,在今湖北宜都縣西北的長江南岸,隔江與虎牙山對峙,戰國時爲楚國的西方門戶。
乘船東下過荊門,就出了蜀地。這首詩作於詩人第一次出蜀遠遊時。對錦繡前程的憧憬,對新奇而美好的世界的幻想,使他戰勝了對峨眉山月的依戀,去熱烈地追求理想中的未來。詩中洋溢着積極而浪漫的熱情。
第一句霜落荊門江樹空是寫景,同時點出題中的秋和荊門。荊門山原是林木森森,綠葉滿山,如今秋來霜下,木葉零落,眼前一空。因爲山空,江面也顯得更爲開闊。這個空字非常形象地勾勒出山明水淨、天地清肅的景象,寥廓高朗,而無蕭瑟衰颯之感。
第二句布帆無恙掛秋風,承上句江字,並暗點題中下字。東晉大畫家顧愷之爲荊州刺史殷仲堪幕府的參軍,曾告假乘舟東下,仲堪特地將布帆借給他,途中遇大風,愷之寫信給殷說:行人安穩,布帆無恙。這裏借用了布帆無恙這一典故,不僅表明詩人旅途平安,更有一帆風順、天助人願的意味。這種秋風萬里送行舟的景象,生動地傳達出了詩人無比樂觀欣慰的心情。
此行不爲鱸魚鱠,據說西晉時吳人張翰在洛陽做官,見秋風起而想到故鄉的蓴羹、鱸魚鱠,說:
人生貴得適志耳,何能羈宦數千裏,以要名爵乎!
於是命駕便歸。李白此行正值秋天,船又是向着長江下游駛行,這就使他聯想到張翰的故事,不過他聲明此行不爲鱸魚鱠,此行目的與張翰不同,自己是遠離家鄉。這樣反跌一筆,不但使造成起伏跌宕,而且急呼下文 自愛名山入剡中。剡中,今浙江嵊縣,境內多名山佳水。句中自字,與上一句中不爲相呼應,兩句緊相連貫,增強了感情色彩。
這首詩的三四兩句,如果只理解爲詩人在表白此行的目的,不是爲了吳地的美味佳餚,而是要去欣賞剡中的名山,那就未免太表面了。從張翰所說的話來看,張翰是把名爵與鱸魚鱠對立起來,棄其前者,而就其後者,那麼李白呢?他對後者的態度明朗 此行不爲鱸魚鱠。對前者呢?詩人沒有明說。但聯繫詩人的一生,尤其從其青年時期的'詩作可以明確知道詩人素有遠大抱負,其建功立業的宏願,積極用世的精神,與張翰棄名爵而取鱸魚鱠的態度恰恰相反,另一方面,自視不凡的李白,不想透過當時一般文人所走的科舉道路,去獲取功名,而是要選擇另一條富有浪漫色彩的途徑,那便是遊歷、任俠、隱居名山,求仙學道,結交名流,樹立聲譽,以期一舉而至卿相。因此這裏的自愛名山入剡中,無非是在標榜自己那種高人雅士的格調,無非是那種不同凡俗的生活情趣的一種藝術概括。這種樂觀浪漫、豪爽開朗、昂揚奮發的精神,生動地表現了詩人的個性,以及盛唐時代的精神風貌。
這首詩在藝術表現上也頗有特色。全詩僅四句,但寫景、敘事、議論各具形象,抒發了年青詩人仗劍去國的熱情,筆勢變幻靈活,而又自然渾成。四句詩中連用了兩個典故,或暗用而不露痕跡,或反用而有新意,讀來無凝滯堆砌之感,達到了推陳出新、語如己出、活潑自然的境界。
-
鴛鴦原文翻譯及賞析通用10篇
鴛鴦原文翻譯及賞析1南歌子·懶拂鴛鴦枕懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,羅帳罷爐薰。近來心更切,爲思君。翻譯懶得去抹拭鴛鴦枕上的灰塵,也不去綴縫裂開了的翡翠裙,羅帳裏也不再燃香爐燻烤。近段時間來相思的心更加深切了,那都是爲了思念你呀!註釋拂:放置。鴛鴦枕:繡有鴛鴦圖形...
-
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析
洞仙歌·冰肌玉骨原文、翻譯、賞析1原文僕七歲時,見眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十歲。自言嘗隨其師入蜀主孟昶宮中,一日大熱,蜀主與花蕊夫人夜納涼摩訶池上,作一詞,朱具能記之。今四十年,朱已死久矣,人無知此詞者,但記其首兩句,暇日尋味,豈《洞仙歌》令乎?乃爲足之雲。冰肌玉...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(彙編4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...
-
詠鵝原文翻譯及賞析4篇
詠鵝原文翻譯及賞析1鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。——唐代·駱賓王《詠鵝》譯文及註釋譯文“鵝,鵝,鵝!”面向藍天,一羣鵝兒伸着彎曲的脖子在歌唱。白色的身體漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動着清清水波。註釋曲項:彎着脖子。歌:長鳴。撥:划動。鑑賞三《詠...