《鸚鵡曲·夷門懷古》原文及賞析
鸚鵡曲·夷門懷古
朝代:元代
作者:馮子振
生只合梁園住,快活煞幾個白頭父。指他家五輩風流,睡足胭脂坡雨。說宣和錦片繁華,輦路看元宵去。馬行街直轉州橋,相國寺燈樓幾處。
人生能居住在開封古城,真是一大幸事,你看那幾位白髮老頭,談笑風生,快樂何似。他們中有的人祖上五代都生活在此,過慣了京城的安穩日子。老頭兒們閒話起宋徽宗宣和年間,汴京城花團錦簇,繁華之至。正月十五日元宵之夜,人們都涌上御街去觀賞燈市。從馬行街直轉至州橋,處處火樹銀花,耀如白日;更有幾處燈樓格外壯觀,坐落在那著名的大相國寺。
註釋
夷門:戰國魏都大梁(今河南開封)的東城門,後遂成爲開封城的別稱。
梁園:西漢樑孝王劉武所建的園囿,位於今開封市東南。
胭脂坡:唐代長安地名。
宣和:宋徽宗年號,即1119年至1125年。
輦路:天子車駕常經之路。此指汴京御街。
馬行街:宋代汴京(今河南開封)地名。州橋:又名汴橋、天漢橋,在汴京御街南,正對皇宮。
相國寺:原爲北齊建國寺,宋太宗朝重建,爲汴京著名建築,其中庭兩廡可容萬人。
賞析
起句“人生只合梁園住”,是模仿唐人張祜的“人生只合揚州死”(《縱遊淮南》)的故作奇語。接着,以“幾個白頭父”的閒談和回憶,來支援這一結論。這其實就同唐詩的“白頭宮女在,閒坐說玄宗”一樣,表面上是撫今追昔,實質上卻充滿了年光飛逝的滄桑之感。
上片出現了“胭脂坡”的地名,這原是唐代長安城中的一處所在。作者移入“夷門”,正是爲了影射出此地在北宋時期作爲全國都城的事實。同樣,“君子之澤,五世而斬”,而曲中強調“他家五輩風流”,這“風流”無疑是屬於宋代汴京的全盛時期。換句話說:“白頭父”們是在演說和追念前朝,他們雖不是遺民,但父祖輩對於故國的愛國情感卻一代代傳了下來。這在元代是忌諱的,所以曲中的“快活煞”三字,只是作者使用的障眼法。
白頭父談話的主題是“說宣和”,而且着眼於其時的“錦片繁華”。作爲具有典型性的例證表現,是正月十五元宵節的觀燈。北宋汴京的元宵燈市,是天下聞名的',其時張燈結綵,火樹銀花,金吾不禁,連大內前的御街,也任由百姓和行人來往觀賞。“輦路”、“馬行街”、“州橋”、“相國寺”……“白頭父”們如數家珍,表現出強烈的緬懷和神往。“宣和”是“靖康”前的年號,也就是宋徽宗在禪位做太上皇前的最後幾年,下距北宋的滅亡已近在咫尺。老父們對他荒政失國的過失未予責備,卻津津樂道他在元宵燈節的與民同樂,並以此作爲“人生只合梁園住”的一則論據,可從一個側面反映出元代漢族百姓的民族情緒。“錦片繁華”在作者的時代已成爲歷史陳跡,詩人“夷門懷古”的用意與心情,可以想見。
-
《隋宮燕》原文翻譯及賞析3篇
《隋宮燕》原文翻譯及賞析1隋宮燕原文:燕語如傷舊國春,宮花一落已成塵。自從一閉風光後,幾度飛來不見人。隋宮燕譯文及註釋譯文燕語呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開放,凋落後旋即化作泥塵。自從國亡之後,關閉了這風光綺麗的官庭,燕子啊,幾個年度飛來都見...
-
和董傳留別原文翻譯及賞析
和董傳留別原文翻譯及賞析1和董傳留別宋代:蘇軾粗繒大布裹生涯,腹有詩書氣自華。厭伴老儒烹瓠葉,強隨舉子踏槐花。囊空不辦尋春馬,眼亂行看擇婿車。得意猶堪誇世俗,詔黃新溼字如鴉。譯文及註釋粗繒(zēng)大布裹生涯,腹有詩書氣自華。雖然生活當中身上包裹着粗衣劣布,但...
-
我將原文及賞析
原文我將我享,維羊維牛,維天其右之。儀式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右饗之。我其夙夜,畏天之威,於時保之。翻譯譯文我把祭品獻上.有牛又有羊,保佑我們吧,上蒼!各種典章我都效法文王,盼着早日平定四方。偉大的文王,請盡情地享用祭品。我日日夜夜,敬畏上天的威命,保佑...
-
丁督護歌原文、翻譯及賞析
丁督護歌唐朝李白雲陽上徵去,兩岸饒商賈。吳牛喘月時,拖船一何苦。水濁不可飲,壺漿半成土。一唱都護歌,心摧淚如雨。萬人鑿盤石,無由達江滸。君看石芒碭,掩淚悲千古。《丁督護歌》譯文自雲陽乘舟北上,兩岸商賈雲集。江淮間的水牛喘息休息的時候,縴夫們卻還在賣力幹活。...