博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古籍

破陣子·柳下笙歌庭院_晏幾道的詞原文賞析及翻譯

古籍1.4W

破陣子·柳下笙歌庭院

宋代 晏幾道

柳下笙歌庭院,花間姊妹鞦韆。記得春樓當日事,寫向紅窗夜月前。憑誰寄小蓮。

絳蠟等閒陪淚,吳蠶到了纏綿。綠鬢能供多少恨,未肯無情比斷絃。今年老去年。

譯文

庭院下的柳樹還有人彈奏歌曲,花叢間也有姐妹在嬉戲。還記得當年在青樓時的那些事,在月光下紅窗前寫封書信,誰又能替我寄給小蓮呢?

燭陪人落淚,春蠶吐絲,訴說着無盡的悽楚纏綿。烏黑的頭髮又能經得起多少次生離死別,未必能像斷絃一樣無情。今年依舊比去年還要衰老。

註釋

破陣子:唐教坊曲,一名《十拍子》。陳暘《樂書》:“唐《破陣樂》屬龜茲部,秦王(唐太宗李世民)所制,舞用二千人,皆畫衣甲,執旗旆。外藩鎮春衣犒軍設樂,亦舞此曲,兼馬軍引入場,尤壯觀也。”按《秦王破陣樂》爲唐開國時之大型武舞曲,震驚一世。玄奘往印度取經時,一國王曾詢及之,見所著《大唐西域記》。此雙調小令,當是截取舞曲中之一段爲之,猶可想見激壯聲容。六十二字,上下片皆三平韻。

小蓮。人名。

絳(jiàng)蠟:紅蠟燭。

等閒:無端。

吳蠶:吳地的蠶,江蘇一帶盛產蠶絲,故稱“吳蠶”。

到了:到底。

綠鬢(bìn):指烏黑的頭髮。

無情無斷絃:像斷絃一樣無情。

鑑賞

開頭兩句,描述昔日相聚的歡樂,有人物,有活動,有環境,寫得充實而概括,表現了當時富貴之家的那種歌舞昇平、安樂豪華的生活景象。在這個生活圈子的姊妹行中,便有令人思念的`小蓮。接下來,作者把前兩句的描寫歸結爲“春樓當日事”,並把這些回憶寫成書信,想要寄給小蓮。至此,筆鋒陡轉,“憑誰寄小蓮”,因爲不知小蓮身在何處,這美好的回憶已無法與她共享了,由此不免引發感傷。

下片開頭,雖是化用李商隱的名句,但與原作並不全同,“等閒”、“到了”兩個詞語起了不小作用,使句意增加了一層無可奈何的感嘆,既是“推陳”,更見“出新”,小晏這種藝術手段,尤其值得讚賞。最後三句,感嘆人們都一年一年地逐漸老去,今天雖然仍是“綠鬢”,但畢競承受不住愁恨的煎熬,然而又是仍在苦苦支撐,還不至於立刻就到“斷絞”的地步。三句之間,環環相扣,委婉曲折,終於訴盡了九轉回腸。

全詞描寫詞人對小蓮的思念:大概是和小蓮隔別很久了,消息不能通,思之歪切,不覺形於筆墨,纏綿往復,彷彿有李商隱“春蠶到死絲方盡,蟎炬成灰淚始幹”的情思。對一個歌妓能夠這樣真摯,可見詞人對女性絕無輕薄的意思。

創作背景

北宋年間,詞人多來往於青樓,並與小蓮生成美好的回憶。可是時間消逝,小蓮已經不在,於是詞人爲了表達對這位青樓女子的無限相思以及懷念之情,故寫下了這首詞。