朝中措·送劉仲原甫出守維揚原文及賞析
原文:
朝中措·送劉仲原甫出守維揚
[宋代]歐陽修
平山闌檻倚晴空。山色有無中。手種堂前垂柳,別來幾度春風。
文章太守,揮毫萬字,一飲千鍾。行樂直須年少,尊前看取衰翁。
譯文
平山堂的欄杆外是晴朗的天空,遠山似有似無,一片迷濛。我在堂前親手栽種的那棵柳樹啊,離別它已經好幾年了。我這位愛好寫文章的太守,下筆就是萬言,喝酒一飲乾杯。趁現在年輕趕快行樂吧,您看那坐在酒樽前的老頭兒已經不行了。
註釋
平山欄檻:平山堂的欄檻。
手種堂前垂柳:平山堂前,歐陽修曾親手種下楊柳樹。
別來:分別以來。作者曾離開揚州八年,此次是重遊。
文章太守:作者當年知揚州府時,以文章名冠天下,故自稱“文章太守”。
揮毫萬字:作者當年曾在平山堂揮筆賦詩作文多達萬字。
千鍾:飲酒千杯。
直須:應當。
尊:通“樽”,酒杯。
衰翁:詞人自稱。此時作者已年逾五十。
賞析:
宋仁宗至和元年(1054),與歐陽修過從甚密的劉敞(字原甫)知制誥;嘉祐元年(1056),因避親出守揚州,歐公便作此詞送給他。歐公曾於仁宗慶曆八年(1048)知揚州,此詞借酬贈友人之機,追憶自己揚州的生活,塑造了一個風流儒雅、豪放達觀的“文章太守”形象。詞中所寫平山堂爲歐公任揚州太守時所建。
這首詞一發端即帶來一股突兀的氣勢,籠罩全篇。“平山欄檻倚晴空”,頓然使人感到平山堂凌空矗立,其高無比。這一句寫得氣勢磅礴,便爲以下的抒情定下了疏宕豪邁的基調。接下去一句是寫憑闌遠眺的`情景。據宋王象之《輿地紀勝》記載,登上平山堂,“負堂而望,江南諸山,拱列檐下”,則山之體貌,應該是清晰的,但詞人卻偏偏說是“山色有無中”。這是因爲受到王維原來詩句的限制,但從揚州而望江南,青山隱隱,自亦可作“山色有無中”之詠。
以下二句,描寫更爲具體。此刻當送劉原甫出守揚州之際,詞人情不自禁地想起平山堂,想起堂前的楊柳。“手種堂前垂柳,別來幾度春風”,深情又豪放。其中“手種”二字,看似尋常,卻是感情深化的基礎。詞人平山堂前種下楊柳,不到一年,便離開揚州,移任望州。這幾年中,楊柳之枝枝葉葉都牽動着詞人的感情。楊柳本是無情物,但中國傳統詩詞裏,卻與人們的思緒緊密相連。何況這垂柳又是詞人手種的。可貴的是,詞人雖然透過垂柳寫深婉之情,但婉而不柔,深而能暢。特別是“幾度春風”四字,更能給人以欣欣向榮、格調軒昂的感覺。
過片三句寫所送之人劉原甫,與詞題相應。此詞雲“文章太守,揮毫萬字”,不僅表達了詞人“心服其博”的感情,而且把劉敞的倚馬之才,作了精確的概括。綴以“一飲千鍾”一句,則添上一股豪氣,栩栩如生地刻畫了一個氣度豪邁、才華橫溢的文章太守的形象。
詞的結尾二句,先是勸人,又回過筆來寫自己。餞別筵前,面對知己,一段人生感慨,不禁衝口而出。無可否認,這兩句是抒發了人生易老、必須及時行樂的消極思想。但是由於豪邁之氣通篇流貫,詞寫到這裏,並不令人感到低沉,反有一股蒼涼鬱勃的情緒奔瀉而出,滌盪人的心靈。
歐詞突破了唐、五代以來的男歡女愛的傳統題材與極力渲染紅香翠軟的表現方法,爲後來蘇軾一派豪放詞開了先路。此詞的風格,即與蘇東坡的清曠詞風十分接近。歐陽修政治逆境中達觀豪邁、笑對人生的風範,與蘇東坡非常相似。
-
渡中江望石城泣下原文翻譯及賞析
渡中江望石城泣下原文翻譯及賞析1渡中江望石城泣下江南江北舊家鄉,三十年來夢一場。吳苑宮闈今冷落;廣陵臺殿已荒涼。雲籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行。兄弟四人三百口,不堪閒坐細思量。翻譯江南也好江北也罷,原來都是我的家鄉,三十年過去了,就像做了一場夢。當年的吳...
-
南柯子·山冥雲陰重原文、翻譯及賞析2篇
南柯子·山冥雲陰重原文、翻譯及賞析1南柯子·山冥雲陰重王炎〔宋代〕山冥雲陰重,天寒雨意濃。數枝幽豔溼啼紅。莫爲惜花惆悵對東風。蓑笠朝朝出,溝塍處處通。人間辛苦是三農。要得一犁水足望年豐。譯文及註釋譯文:“山冥雲陰重,天寒雨意濃。數枝幽豔溼啼紅。”彤...
-
一叢花·詠並蒂蓮原文翻譯及賞析
一叢花·詠並蒂蓮原文翻譯及賞析1原文:闌珊玉佩罷霓裳,相對綰紅妝。藕絲風送凌波去,又低頭、軟語商量。一種情深,十分心苦,脈脈背斜陽。色香空盡轉生香,明月小銀塘。桃根桃葉終相守,伴殷勤、雙宿鴛鴦。菰米漂殘,沈雲乍黑,同夢寄瀟湘。譯文那並蒂蓮好像歪斜帶着玉佩的美...
-
大林寺桃花原文翻譯及賞析4篇
大林寺桃花原文翻譯及賞析1大林寺桃花唐朝白居易人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。《大林寺桃花》譯文四月正是平地上百花凋零殆盡的時候,高山古寺中的桃花纔剛剛盛放。我常爲春光逝去無處尋覓而惋惜,卻不知它已經轉到這裏來。《大...