博文谷

有關論在語篇中視角現象的等效翻譯論文的精選知識

精選[!--bclass.name--]精選列表爲您帶來[!--bclass.name--]方面的精彩內容,最新的[!--bclass.name--]相關知識,最全的[!--bclass.name--]相關內容,需要了解[!--bclass.name--]方面知識點的網友,快來[!--bclass.name--]精選列表,這裏小編整合了最優質的[!--bclass.name--]相關知識供您參考。

  • 論在語篇中視角現象的等效翻譯論文

    論在語篇中視角現象的等效翻譯論文

    摘要:本文主要討論瞭如何把握視角與語篇體裁、主位化、標題和主題之間的關係實現等效翻譯。本文認爲科學和系統的研究視角現象有利於原語代碼向目的語的轉化,實現譯文的等效翻譯;並幫助澄清作者、譯者和語篇之間的互...

  • 淺析接受美學視角下的《春曉》詩詞翻譯論文

    淺析接受美學視角下的《春曉》詩詞翻譯論文

    一、《春曉》詩詞介紹《春曉》一詩共四句,“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少?”,孟浩然的這首《春曉》是他隱居鹿門山時的時候寫的,意境非常優美。詩人沒有采用一般手法直接敘述眼前春天景色的手法,而是透過...

  • 翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文

    翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文

    論文摘要:本文分析了基於全球化的大背景下,中國翻譯所面臨的挑戰和任務,從譯者的譯材選取和具體翻譯策略的採取,以及翻譯理論研究建設兩個方面,分別提出了要堅持以民族性特徵爲指導的必要性和緊迫性,主張建立立足於中國本土...

  • 英漢翻譯中的翻譯症的論文

    英漢翻譯中的翻譯症的論文

    論文關鍵詞:英漢翻譯;翻譯症論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在着翻譯症這一詬病。文章首先介紹了翻譯症。然後透過分析翻譯過程中理解、表達、審校三個階段翻譯症的一些表現形式。總結出翻譯症的根源,最後提出了相應的...

  • 溝通在績效管理中的體現論文

    溝通在績效管理中的體現論文

    摘要:本文主要就國網河南省電力公司技能培訓中心績效管理體系中溝通環節的設計、執行,探討如何透過持續開放的溝通和規範化的管理不斷提高員工和組織績效、提高員工能力和素質的過程。關鍵詞:績效管理;持續溝通績效管理是...

  • 影視翻譯中文化意向的論文

    影視翻譯中文化意向的論文

    隨着西方影視劇進入中國的數量不斷在增加,影視翻譯的需求量也在不斷攀升。作爲一門綜合藝術,影視劇承載着豐富的文化內涵和文化意象,在影視教育劇的字幕翻譯中應重視文化意象的呈現,已達到預期的傳播效果。根據源語文字和...

  • 基於心理學視角淺析網紅現象的論文

    基於心理學視角淺析網紅現象的論文

    20XX年,被譽爲“網紅”屆的一股清流Papi醬以幽默風趣的短視頻剪輯迅速獲得了廣泛的關注。隨着粉絲量快速增長,對於Papi醬在視頻剪輯中爆粗口的行爲,廣電總局責令其改正後重新上線。在2017年1月12日,早期以“醜”而風靡一...

  • 高中論語原文及翻譯

    高中論語原文及翻譯

    論語主要記錄孔子及其弟子的言行,較爲集中地反映了孔子的思想,是儒家學派的經典著作之一。本篇是小編整理的高中論語原文及翻譯,希望喜歡的朋友們不要錯過了。原文1.子曰:“學而時習之,不亦說(yuè)乎?有朋自遠方來,不亦樂...

  • 社會語言學視角下的蘋果品牌廣告語翻譯研究論文

    社會語言學視角下的蘋果品牌廣告語翻譯研究論文

    從20世紀70年代起,國外出現社會語言學視角研究翻譯的新趨向。莫里斯·貝爾尼埃[2]率先將社會語言學相關概念引入翻譯研究,開闢了翻譯學研究新途徑。讓·馬克·古昂維奇[3]和讓·皮特斯[4]深化了翻譯研究。本文擬運用語...

  • 淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文

    淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文

    “戲劇”是個寬泛的概念,人們可以從多層次多角度對它加以定義。在維基百科中“,戲劇(drama)”被定義爲“演員將某個故事或情境,以對話、歌唱或者動作等方式表演出來的藝術”。在《大美百科全書中》,是這樣定義的“一種意由...

  • 演繹權的新視角審視激勵理論論文

    演繹權的新視角審視激勵理論論文

    法律必須賦予作者銷售作品複製件的壟斷地位,排除來自他人的競爭。激勵理論很好的解釋了作品的複製權和傳播權,但用來論證演繹權的正當性時卻遭遇到了許多質疑,這些質疑主要表現在如下幾個方面:第一、通常情況下,演繹作品和...

  • 視覺語言在平面設計中的表現論文

    視覺語言在平面設計中的表現論文

    一、文字方面的表現平面設計最開始的起源無疑是符號與文字藝術形式的設計。其中文字作爲平面設計中構思、構成的基本因素,它已經不再只是簡單的受限於符號語言,而是越來越突出記錄資訊的特性,這種記錄資訊的功能,有着非常...

  • 對話理論視野下的翻譯批評理論框架論文

    對話理論視野下的翻譯批評理論框架論文

    [關鍵詞]:翻譯批評;對話理論;對話[摘要]:翻譯批評的發展對推動翻譯研究發展有重要作用,它經歷了從作者中心到文字中心,再到讀者中心的闡釋模式,卻無法擺脫獨白的色彩。文章以巴赫金的對話理論爲基礎,從翻譯批評的本質、功能、...

  • 探視闡釋學角度下翻譯中“文字解讀”的教學論文

    探視闡釋學角度下翻譯中“文字解讀”的教學論文

    一、問題翻譯自身是個複雜過程,包括翻譯一般程序,“具有計劃性和階段性;包括翻譯的思維過程,具有譯者的思維的個體性和創造性。”其過程來言,有廣義翻譯和狹義翻譯(前者的實施階段)。從哲學角度,翻譯是一個“實踐—認識—再實...

  • 影視翻譯中文化意向的再現論文

    影視翻譯中文化意向的再現論文

    隨着西方影視劇進入中國的數量不斷在增加,影視翻譯的需求量也在不斷攀升。作爲一門綜合藝術,影視劇承載着豐富的文化內涵和文化意象,在影視劇的字幕翻譯中應重視文化意象的呈現,已達到預期的傳播效果。根據源語文字和譯入...

  • 在健康心理學視角下初中數學教學實現輕負擔高效率的思考論文

    在健康心理學視角下初中數學教學實現輕負擔高效率的思考論文

    健康的心理是青少年學生健康成長的重要因素,是學生形成良好的行爲習慣、學習品質、開發智力和非智力,獲取衆多資訊的基礎.更是各科教學實現“輕負擔高效率”的重要條件.積極的心理健康教育觀認爲,課堂學習是實施自主學習...

  • 翻譯學視角下的意義探討論文

    翻譯學視角下的意義探討論文

    對意義的認識論展開研究是翻譯學意義理論範疇最基本的任務。意義的認識論可泛指對意義的認識規律進行發掘研究,也可聚焦於某個實際點,譬如對意義的把握或“意義獲得”翻譯學意義理論的認識論,這種屬於從“自實際出發”到...

  • 關聯理論視角下的應用翻譯策略論文

    關聯理論視角下的應用翻譯策略論文

    【論文摘要】關聯論把翻譯看作是一個認知推理的交際過程,並就此爲翻譯研究提出了新的理論框架。基於應用翻譯具有資訊性、勸導性、和匿名性的特點,本文應用關聯理論的相關原理,指出在應用翻譯過程中,作爲翻譯主體的譯...

  • 論科技英語中的句子翻譯英語論文

    論科技英語中的句子翻譯英語論文

    科技英語產生於十九世紀50年代。對中國人來說,爲了有效地學習國外先進的科技知識,譯者必須更加重視科技英語的翻譯。在科技英語翻譯中,句子翻譯發揮着重要作用。它的準確翻譯決定着整篇文章的成功。科技英語作爲一種重要...

  • 論翻譯的話語權力視角

    論翻譯的話語權力視角

    一.話語、權力、翻譯福柯的權力話語理論讓當代文藝理論走出了純理論的思辨走向更大的文化語境和文藝活動實踐中去。由於他的著作的跨學科性質,每一種學術性學科都能從他那裏得到某種啓發。它給翻譯研究也帶來了一場深...

  • 論語《季氏篇》翻譯

    論語《季氏篇》翻譯

    《論語》作爲儒家早期的代表作品,涉及哲學、政治、教育、倫理等多方面內容,是中國社會兩千五百年來取之不盡、用之不竭的理論寶庫。小編爲大家整理了論語《季氏篇》全文和意思,希望大家喜歡。論語《季氏篇》作者:佚名季...

  • 影視翻譯中字幕的特點及翻譯策略分析論文

    影視翻譯中字幕的特點及翻譯策略分析論文

    [摘要]英美影視劇英語字幕在電影中經常出現,這在學術界應該引起重視。從英美影視字幕的特點出發,能對英美影視劇字幕使用正確的翻譯策略。英美影視字幕的特點主要是根據英美文化的基本特點總結出來的,主要體現在口語化、...

  • 論語原文翻譯

    論語原文翻譯

    《論語》由孔子弟子及再傳弟子編寫而成,至漢代成書。主要記錄孔子及其弟子的言行,較爲集中地反映了孔子的思想,是儒家學派的經典著作之一。下面是小編整理的論語原文翻譯,歡迎閱讀參考!論語十則先秦:佚名子曰:“學而時習之,不...

  • 關聯理論視角下的字幕翻譯論文

    關聯理論視角下的字幕翻譯論文

    關聯理論視角下的字幕翻譯論文摘要:影視字幕翻譯有其一定的制約因素,在關聯理論的視角下,結合《赤壁》(上)的英文字幕翻譯,本文針對影視字幕翻譯的時空與文化制約因素,透過借鑑濃縮、直入、阻斷、詮釋及歸化的翻譯方法,提出了...

  • 論文字分析在翻譯中的意義

    論文字分析在翻譯中的意義

    論文關鍵詞:文字分析;翻譯;語言;文化論文摘要:充分理解和欣賞原文是任何翻譯工作的根本,文字分析對於確定翻譯策略、提高翻譯質量具有重要的意義。文章透過分析文字中原文旨意、文化特徵和語言風格等三個因素,對文字分析在翻...