博文谷

位置:首頁 > 實用範文 > 演講稿

解放黑人奴隸宣言演講稿

演講稿1.57W

演講稿在寫作上具有一定的格式要求。在當下社會,越來越多地方需要用到演講稿,相信很多朋友都對寫演講稿感到非常苦惱吧,下面是小編整理的解放黑人奴隸宣言演講稿,希望能夠幫助到大家。

解放黑人奴隸宣言演講稿

《解放黑人奴隸宣言》(The Emancipation Proclamation)是一份由美國總統亞伯拉罕·林肯公佈的宣言,其主張所有美利堅聯邦叛亂下的領土之黑奴應享有自由,然而豁免的對象未包含未脫離聯邦的邊境州,以及聯邦掌控下的諸州。此宣言雖僅立即解放少部分奴隸,但實質上強化聯邦軍掌控聯邦的領土後這些黑奴自由的權威性,併爲最終廢除全美奴隸制度預先鋪路。

整份宣言分成兩個部分發布:第一部分發佈於1862年9月22日,是份概述第二部分目的的準備公告;第二部分正式生效於1863年1月1日,此時正處於南北戰爭的`第二年,其中包含亞伯拉罕·林肯的聲明:所有脫離聯邦並回到聯邦掌控下的州之奴隸最遲於1863年1月1日後當被解放。有十個州的名字在第二部分公佈時被逐一提及,可有意忽略了馬里蘭州、德拉瓦州(特拉華州)(當時皆未脫離聯邦)、田納西州(已確實在聯邦控制之下)、密蘇里州以及肯塔基州(已存有幾個被聯邦接受的派系政府,但仍未正式脫離聯邦)。特別豁免權由48個連署成立西維吉尼亞州以及其他被舉列的維吉尼亞州郡表述;另外還包含紐奧良和幾個被列舉爲聯邦掌控之下的路易斯安那州郡。

Text of the Emancipation Proclamation (second part)

A Proclamation.

Whereas, on the 22d day of September, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-two, a proclamation was issued by the President of the United States, containing, among other things, the following, to wit:

1862年9月22日,合衆國總統曾發出一道宣言,其內容如下:

That on the first day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-three, all persons held as slaves within any State or designated part of a State, the people whereof shall then be in rebellion against the United States, shall be then, thenceforward, and forever free; and the Executive Government of the United States, including the military and naval authority thereof, will recognize and maintain the freedom of such persons, and will do no act or acts to repress such persons, or any of them, in any efforts they may make for their actual freedom.

“1863年元月1日起,凡在當地人民尚在反抗合衆國的任何一州之內,或一州的指明地區之內,爲人佔有而做奴隸的人們都應在那時及以後永遠獲得自由;合衆國政府行政部門,包括海陸軍當局,將承認並保障這些人的自由,當他們或他們之中的任何人爲自己的自由而作任何努力時,不作任何壓制他們的行爲。

That the Executive will, on the first day of January aforesaid, by proclamation, designate the States and parts of States, if any, in which the people thereof, respectively, shall then be in rebellion against the United States; and the fact that any State, or the people thereof, shall on that day be, in good faith, represented in the Congress of the United States by members chosen thereto at elections wherein a majority of the qualified voters of such State shall have participated, shall, in the absence of strong countervailing testimony, be deemed conclusive evidence that such State, and the people thereof, are not then in rebellion against the United States.

政府的行政部門將於上述的元月1日,以公告宣佈那些州或那些州的那些地區的人民當時尚在反抗合衆國,如果有的話;在那一天任何一州或其人民以大多數合法選舉人蔘加選舉出來的代表參加合衆國國會,同時沒有強有力的反證時,這種事實就是該州及其人民沒有反抗合衆國的確實證據”。

Now, therefore I, Abraham Lincoln, President of the United States, by virtue of the power in me vested as Commander-in-Chief, of the Army and Navy of the United States in time of actual armed rebellion against the authority and government of the United States, and as a fit and necessary war measure for suppressing said rebellion, do, on this first day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-three, and in accordance with my purpose so to do publicly proclaimed for the full period of one hundred days, from the day first above mentioned, order and designate as the States and parts of States wherein the people thereof respectively, are this day in rebellion against the United States, the following, to wit:

所以現在我,合衆國總統亞伯拉罕·林肯,以在反抗合衆國政府當局的武裝叛變時期被授權爲合衆國海陸軍總司令的職權,作爲一個適當的、必須的戰略措施以便鎮壓上述叛變,特於1863年元月1日,從上面第一次所說之日起至今足足一百天的期間,根據這樣的目的公開宣佈現在反對合衆國者有如下諸州及某些州的下列地區及其人民:

Arkansas, Texas, Louisiana (except the Parishes of St. Bernard, Plaquemines, Jefferson, St. John, St. Charles, St. James, Ascension, Assumption, Terrebonne, Lafourche, St. Mary, St. Martin, and Orleans, including the City of New Orleans), Mississippi, Alabama, Florida, Georgia, South Carolina, North Carolina, and Virginia (except the forty-eight counties designated as West Virginia, and also the counties of Berkeley, Accomack, Northampton, Elizabeth City, York, Princess Anne, and Norfolk, including the cities of Norfolk and Portsmouth), and which excepted parts, are for the present left precisely as if this proclamation were not issued.

阿肯色、得克薩斯、路易西安那(除去聖伯爾拿、普拉奎明、哲斐孫、聖約翰、聖查理、聖詹姆士、亞森湘、亞森普欣、得裏保恩、拉伐什、聖馬利、聖馬丁以及奧爾良等郡,包括新奧爾良城在內)、密西西比、亞拉巴馬、佛羅里達、喬治亞、南卡羅來納、北卡羅來納和弗吉尼亞(除去西弗吉尼亞四十八個郡以及柏克立、阿康瑪克、諾珊普頓、依利薩伯、約克、安公主、諾福克等郡包括諾福克和朴茨茅斯兩城在內),這些除開的地區現在仍暫時維持本公告發出之前的原有狀況。

And by virtue of the power, and for the purpose aforesaid, I do order and declare that all persons held as slaves within said designated States, and parts of States, are, and henceforward shall be free; and that the Executive government of the United States, including the military and naval authorities thereof, will recognize and maintain the freedom of said persons.

爲着上述的目的,我利用我的職權,正式命令並宣告在上述諸州以及某些州的上述地區以內所有作爲奴隸的人現在和今後永遠獲得自由;合衆國政府,包括海陸軍當局在內,將承認並保持上述人們的自由。

And I hereby enjoin upon the people so declared to be free to abstain from all violence, unless in necessary self-defence; and I recommend to them that, in all cases when allowed, they labor faithfully for reasonable wages.

我現在命令這些被宣佈自由的人們,除非是必須的自衛,不得有違法行爲;我勸告他們,在任何可能的情況下,他們應當忠實地爲合理的工資而勞動。

And I further declare and make known, that such persons of suitable condition, will be received into the armed service of the United States to garrison forts, positions, stations, and other places, and to man vessels of all sorts in said service.

我進一步宣告在適當條件下,這些人們可參加合衆國的軍事工作,駐守炮臺、陣地、衛戍區域以及其他地區,以及在各種軍艦上服役。

And upon this act, sincerely believed to be an act of justice, warranted by the Constitution upon military necessity, I invoke the considerate judgment of mankind, and the gracious favor of Almighty God.

我真誠地相信這個舉動是一個正義的舉動,合於法律的規定,根據軍事的需要。我祈求人類的慎重判斷和萬能上帝的恩典。

In witness whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed.

作爲證明,我署名於此並加蓋合衆國國璽。

Done at the City of Washington, this first day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty three, and of the Independence of the United States of America the eighty-seventh.

於華盛頓,1863年元月1日

合衆國獨立第87週年。

By the President: Abraham Lincoln

亞伯拉罕·林肯

William H. Seward, Secretary of State.

威廉·西華德(國務卿)