博文谷

位置:首頁 > 實用範文 > 論文

漢語言碩士畢業論文提綱模板

論文2.93W

漢語言文字以其獨特的結構和意義,記載了中國5000年的歷史文化,爲中國文學的發展做出了不朽的貢獻。下面是小編爲大家整理的漢語言碩士畢業論文提綱模板,供大家參考。

漢語言碩士畢業論文提綱模板

漢語言文學碩士畢業論文提綱模板一

摘要 3-5

Abstract 5-7

第1章 緒論 12-36

1.1 研究對象 12-29

1.2 研究現狀 29-33

1.3 研究方法 33-35

1.4 研究重點及簡稱凡例 35-36

第2章 《道行》及同經異譯本繁詞“是”的對比 36-70

2.1 “是”字判斷句的結構形式 36-44

2.2 “是”字式判斷句結構成份 44-53

2.3 “是”字前的修飾成分 53-61

2.4 繋祠“是”的來源 61-65

2.5 後置於賓語的繁詞“是”位置前移 65-69

2.6 小結 69-70

第3章 《道行》及同經異譯本人稱代詞對比 70-97

3.1 第一人稱代詞 70-80

3.2 第二人稱代詞 80-90

3.3 人稱代詞的複數形式 90-95

3.4 小結 95-97

第4章 《道行》及同經異譯本詞序對比 97-131

4.1 疑問代詞作賓語的位置 97-109

4.2 疑問代詞作定語的名詞短語的位置 109-113

4.3 否定句中代詞賓語後置 113-114

4.4 介賓短語位置的燮化 114-122

4.5 “謂語+主語”句式位置的變化 122-125

4.6 介賓短語中的'賓語前置 125-126

4.7 受事賓語前置於動詞 126-127

4.8 兼語前置於主語 127-128

4.9 稱呼語插入句中 128-130

4.10 小結 130-131

第5章 《道行》及同經異譯本比較句對比 131-176

5.1 平比句對比 131-146

5.2 差比句對比 146-164

5.3 極比句對比 164-170

5.4 比字句的發展 170-174

5.5 小結 174-176

第6章 《道行》及同經異譯本句式結構對比 176-209

6.1 附加成份的發展 176-180

6.2 複句的發展 180-206

6.3 單句擴展成複句 206-208

6.4 小結 208-209

第7章 附錄 209-247

7.1 《道行》及同經異譯本中部分詞匯比較 209-236

7.2 利用同經異譯校勘《道行》 236-246

7.3 小結 246-247

參考文獻 247-254

攻讀博士期間科研成果 254-255

後記 255-257

漢語言文學碩士畢業論文提綱模板二

摘要 3-4

Abstract 4

目錄 5-6

第一章 緒論 6-9

第一節 研究現狀 6-8

第三節 選題意義及研究方法 8-9

第二章 單音節否定副詞概述 9-28

第一節 原古代漢語中的否定副詞的發展演變 11-19

第二節 原近代漢語中的否定副詞的發展演變 19-26

第三節 現代漢語中的否定副詞的發展演變 26-28

第三章 雙音節否定副詞概述 28-35

第一節 “不”類雙音節否定副詞 28-29

第二節 “未”類雙音節否定副詞 29-30

第三節 “無”類雙音節否定副詞 30-31

第四節 “沒有”、“毋庸”及其他 31-32

第五節 雙音節否定副詞形成動因分析 32-35

第四章 否定副詞的分佈及功能變化 35-55

第一節 古代漢語否定副詞的分佈及功能變化 36-42

第二節 近代漢語否定副詞的分佈及功能變化 42-48

第三節 現代漢語否定副詞的語體分佈及功能變化 48-55

第五章 結語 55-57

參考文獻 57-60

致謝 60-61

個人簡介及攻讀碩士學位期間論文發表情況 61

漢語言文學碩士畢業論文提綱模板三

摘要 3-4

Abstract 4-5

第一章 緒論 8-15

1.1 官方語言多語制國家的研究現狀 8-12

1.2 本文研究對象的說明 12

1.3 數據資料來源 12-13

1.4 基本思路和操作方法 13-15

1.4.1 基本思路 13-14

1.4.2 操作方法 14-15

第二章 官方語言多語制國家類型劃分 15-21

2.1 官方語言均爲國內主要民族母語 15-16

2.2 官方語言爲本土語言及原宗主國語言 16-18

2.3 官方語言爲原聯盟通用語和區域語 18-19

2.4 三種類型國家的總況 19-21

第三章 官方語言均爲國內主要民族母語的國家 21-30

3.1 官方語言的法定排序 21-23

3.2 語言使用的實際情況 23-27

3.3 兩種排序比較以及制約因素分析 27-30

第四章 官方語言爲本土語言及原宗主國語言的國家 30-58

4.1 原宗主國語言推廣政策 31-36

4.1.1 英、美語言推廣政策 31-33

4.1.2 法蘭西語言推廣政策 33-34

4.1.3 葡萄牙語言推廣政策 34-35

4.1.4 西班牙語言推廣政策 35-36

4.2 本土語言法定排序在前的國家 36-49

4.2.1 官方語言的法定排序 36-37

4.2.2 語言使用的實際情況 37-47

4.2.3 兩種排序的比較及制約因素 47-49

4.3 原宗主國語言法定排序在前國家 49-55

4.3.1 官方語言的法定排序 49-50

4.3.2 語言使用的實際情況 50-54

4.3.3 兩種排序情況對比及制約因素 54-55

4.4 官方語言爲本土語言及原宗主國語言的國家語言排序總況 55-58

4.4.1 原宗主國語言在前的原因 55-56

4.4.2 語言法定排序的總體情況 56-58

第五章 前蘇聯的俄語地位問題 58-67

5.1 前蘇聯的語言政策 58-59

5.2 俄語爲官方語言的原成員國 59-61

5.2.1 俄語地位的變化 59

5.2.2 語言使用情況 59-61

5.3 非俄語爲官方語言的原成員國 61-66

5.3.1 俄語地位的變化 61-62

5.3.2 語言使用情況 62-66

5.4 俄語在獨立出去的前蘇聯成員國的地位問題 66-67

第六章 結語 67-69

6.1 本文研究及結論小結 67-68

6.2 有待深化研究的課題 68-69

參考文獻 69-75

致謝 75-76

攻讀碩士學位期間發表的論文 76