博文谷

位置:首頁 > 實用範文 > 論文

論漢藏科技翻譯的美學取向論文

論文8.51K

本文以美學與漢藏翻譯的關係以及漢藏科技翻譯標準爲出發點,重點從精確性、簡潔性、有序性、整齊性、整體性五個方面論述科技翻譯值得關注的美學取向問題。從而強調其實科技翻譯很美,也有其獨特的審美藝術性。

論漢藏科技翻譯的美學取向論文

一、引言

漢藏科技翻譯一般平鋪直敘、較少使用修辭手段,因而讀起來給人一種表面的印象是莊重乃至壓抑,這是科技文章本身的文體特點所決定的。但倘若在科技文章的撰寫與翻譯過程中,能對語言進行恰如其分的潤飾,講究詞法、句法及篇章的粘連,則定會增加其可續性。這裏涉及到美學取向的問題。

美學,是一門古老而又年輕的學科。18 世紀德國啓蒙思想家和美學家鮑姆加登的《美學》出版,標誌着美學作爲一門獨立的學科正式問世,而使美學成爲博大精深體系的則是康德、黑格爾創立的德國古典美學。美學得到了較大發展並很快被引入哲學、倫理學、心理學、文藝理論等學科,最近又成爲研究語言和翻譯的學者所關注的焦點,爲語言學和翻譯學開闢了新的研究領域。一般認爲文學翻譯運用的是形象思維方式,語言要求豐富生動、形象具體,因而在遣詞造句方面倍加斟酌,以期下筆如神,達到“煽情”的目的,而科技文章則要求客觀準確地反映事物,因而要求使用的語言明白而簡練,要儘量避免使用修辭語或辭格。這也是基本得到認可的文學翻譯與科技翻譯在遣詞造句方面的分野。然而,這種對科技文章語言運用問題的理解不能不說是片面的。Alastair Fonler在他的《文學的種類》一書中指出,如果從行政科學到公共行政——學科史視角下的西方淺談從科學發展模式看計算機科學的發展道路從環境保護的視角看科學技術與倫理道德協調文化發展內外關係關乎科學發展大勢小學科學課教學中幾個需要注意的問題淺談探究性實驗在小學科學課中的運用黨的三代領導思想與科學發展觀淺議把握考試方向科學有序訓練科學教學中培養學生問題意識淺談小學科學教學生活化

僅以傳遞資訊爲目的,那麼當科學內容被認爲過時的時候,該論文也就走向了墳墓。因此他提倡科技工作者在撰寫論文時不僅要考慮其科學價值,同時也要考慮非科學的因素,即環境法學研究影響性因素實證分析  基於CSSCI法學基於CSSCI(2000―2011)的我國新聞學與傳播學學科知基於SCILAB與Tcl/Tk構建中學幾何教學的方式分析Acta Mathematica Scientia(English Series)Journal of Materials Science TechnologyJournal of Geographical SciencesAdvances in Atmospheric SciencesChinese Geographical ScienceScience China Earth SciencesScience China

不但要有科學價值,而且要有文學欣賞價值。事實上,科技文章也並非就是語言刻板、表述正經,無文采可言。科技文章讀多了,我們就會發現。邏輯掩飾不了形象,縝密也不會扼殺生動。

二、漢藏科技翻譯的美學體現

翻譯的過程本身就是一個美化的過程,譯者猶如美的使者,把一種美詮釋爲另一種美。美感就是譯者的直覺,是譯者藝術氣息的揮灑。美感之與他們,猶如靈魂之與肉體,依附於它,卻又漂浮不定,漢藏科技翻譯工作者的翻譯若能達此境界,實在是難能可貴。人們一般認爲語言表達精確爲美,以整齊爲美,以和諧爲美,一得體爲美,原文或譯文概莫能外,這是人們在長期的語言實踐中達成的審美共識,容不得半點懷疑。相對漢藏科技翻譯而言,其美感主要體現在:

(一)精確性

科技文章在用詞方面要求準確,儘量避免混淆不清和一詞多義。詞彙多以一般包括概念多義和關聯多以兩個部分。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示指稱對象。科技術語是記載科技概念的特殊詞語,除概念意義外,一般無其他附加意義。術語的恰當使用既可增加內容的精確性,又可提高形式上的'簡潔度,以簡潔爲語言形式表達精確內容,由此烘托出書卷的權威奇峯。許多科技詞彙的翻譯本身就具有精確且形象生動的特點,如激光、雷達翻譯爲“skul vod”、“reg brd”很明顯,這些術語的翻譯體現了漢藏科技翻譯中的精確性。

(二)整齊性

科技文章的客觀性、準確性和嚴密性要求採用合理的句子結構。一般來說,當一句話裏包含兩個以上的不同概念,而他們又不是同等重要時,須採用主從結構。反之,當一個句子有兩個意義對等、起相同語法功能的並列成分時,採用並列結構。如:直線運動‘“drng thik vkul skyod”、大氣壓譯“rlung khhs chen mo”。

(三)簡約性

科技文章中有一個重要的句法現象,那就是名詞化結構的廣泛運用。名詞化使句子變爲名詞短語,這種轉換在原文中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱主語,從而體現科技概念的客觀性,二是可以避免結構臃腫。

(四)有序性

一般來說,科技文章修辭的規律性較之於文學作品要強。但不同的科技文體,其修辭技巧和手段又存在着一些顯性或隱性的差異。原文中的修辭功能主要包括陳述功能、描述功能、指令功能、定義功能和分類功能。不管科技文體如何繁多,其修辭功能大多可以納入以上五大範疇。相對於任何一特定的語篇來說,其資訊分佈有一定的規律可循,呈現出一種有序美。

(五)整體性

科技文章論理準確、邏輯嚴密,語段的語法粘着手段得到全面應用充分說明了這一點。語段大致可定義爲“句子組合”。語法粘着手段一般分爲三大類:即邏輯紐帶、照應關係以及詞彙紐帶。在翻譯的過程中,我們可以有意識地運用這些手段,一方面有助於我們對原文形式正確的理解,另方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體。科技文章有一個很重要的語義層次,那就是概念段,這比在其他文體中的體現得更爲明顯。概念段可以是一個自然段,也可以是幾個自然段;概念段必須有一個主題,主題可以由有個句子表示,也可以由一個短語或一個從句表示,有時還要從幾個句子的某些部分中提煉出來。因此,首先應確立它的主題,然後考慮主題應分佈在什麼位置。確定要寫的主題和內容之後,就要運用連結標誌,使行文稱爲一個有機的整體。整體美對於漢藏兩種語言的要求各不一樣。

三、結論

漢藏科技翻譯中的美不是奔涌的文思、華麗的詞藻、跌巖起伏的情節、幽默詼諧的語言、多變的修辭手段,而是準確地使用科技術語,熟練地應用科技句法,縝密合理地連結篇章,使科技文體在漢藏翻譯中得以充分體現。科學僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高、更遠、更具創新力。“雅”在科技翻譯中有着不可替代的重要性。要把握漢藏科技翻譯的藝術欣賞價值,這就要求翻譯人員培養自己的審美能力。除了堅實的科技專業知識以外,翻譯人員一定要注重自身漢語和文學修養的培養和提高,充分發揮文學之培養創新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將漢藏科技翻譯的研究視野和質量提高到一個新的水平。