博文谷

位置:首頁 > 實用範文 > 論文

中英動物隱喻意義的異同點及其文化意蘊論文

論文1.79W

摘 要:隱喻是隨人類認知文明發展而誕生的產物,在中英文語言文化中都包含有大量關於動物的隱喻,對於我們研究中英動物文化具有很大的幫助。簡要介紹了中英動物隱喻的異同點,並進一步詳細分析了其中所包含的文化內涵,以期能夠有效促進中英民族間的文化交流與融合。

中英動物隱喻意義的異同點及其文化意蘊論文

關鍵詞:動物隱喻 中英語言 文化內涵 對比分析。

一、引言。

隱喻是指人們在口語交流或書面表達中經常會藉助某些形象具體的事物來描述或代指一些較爲抽象的事物,在我們的現實生活會話中幾乎離不開隱喻這種修辭手段。動物是人類的親密夥伴,由其衍生的一些隱喻詞彙在人們的日常生活中扮演着十分重要的角色,並且成爲語言文化中一種極爲常見的修辭手法。無論是漢語還是英語中,都包含了大量的動物隱喻文化,因此,從隱喻視角下對中英動物的文化內涵進行分析,有助於我們更好地瞭解兩國社會文化,促進中英文化的交流與和諧發展。

二、中英動物隱喻意義的異同點。

1.相同點或相似點。由於人類認知心理的趨同性以及歷史文化發展的相似性,中英兩國人民關於一些動物形象的認知會產生一致或相似的看法,例如:

1.1狐狸(fox)。中英文化中關於狐狸的看法基本是一致的,都喻指狡詐、聰明或詭計多端。在很多習語中,狐狸都是作爲貶義詞出現,例如,在漢語中有“狐狸精”、“露出狐狸尾巴”等俗語;在英語中亦有“as cunning as a fox”的說法。

1.2狼(wolf)。在英國人心目中,狼是殘忍、兇猛、貪婪的象徵,有“wolf down”、“wolf in sheep's clothing”等習語,都體現了英國人民對狼的貶義看番。同樣地,在漢語文化中,也有“如狼似虎”、“豺狼當道”等成語,與英語中狼的隱喻意義基本一致。

1.3豬(pig)。豬通常是骯髒、好吃懶做、貪婪等形象的代名詞,例如,《西遊記》中“豬八戒”深入人心的經典形象以及在民間廣爲流傳的“豬頭豬腦”、“笨豬”等一些帶有侮辱性的詞彙都可以體現出“豬”在漢語文化中地位極低。在英語中,也有“pigheaded”、“make a pig of oneself”、“pig it”等習語,與漢語意思相近。

2.區別與衝突。儘管中英動物隱喻文化內涵存在部分相似之處,但受地域環境、宗教信仰、文化背景等多方面因素的影響,中英文化整體上呈現出普遍的差異性。例如:

2.1狗(dog)。在英國文化中,狗是人們最喜愛也是最親密的夥伴,被視爲忠誠、勇敢、可靠的象徵。狗在英國人心目中有着非常重要的地位,受到人們的喜愛和保護,因此,英語動物文化中關於狗的詞彙或習語大多帶有褒義的隱喻意義,如“love me, love my dog”、“lucky dog”等。而在中國傳統文化中,人們對於狗通常抱有一種厭惡和蔑視的心態,也因而在漢語中關於狗的隱喻基本都是貶義的,如:“狗眼看人低”、“狗腿子”、“狗膽包天”等。

2.2龍(dragon)。在中國傳統文化中,龍是神物,象徵着權力、威嚴、高貴,因此,古代帝王經常被稱作“真龍天子”,而中國人民也以“龍的傳人”爲自稱,可見龍在漢語文化中的地位之高。然而西方文化中,龍卻是兇狠、嚴厲的象徵,在聖經中便用“great dragon”一詞來形容惡魔撒旦。此外,英國人民也經常用“old dragon”來喻指一些兇悍的老惡婦。

三、中英動物隱喻文化內涵的對比分析。

語言是特定社會文化背景下的產物,受到價值觀體系、民族間文化的碰撞交流、跨文化交際等多方面因素的共同影響。同樣地,動物隱喻作爲語言文化的重要組成部分,在漢語和英語中分別對應着不同的.價值觀體系,這也使得中英人民在看待同一件事物時往往處於不同的立場,從而也就表現出不一樣的態度,主要體現在以下幾個方面:

1.冒險英雄主義與個人主義。英國人具有較強的競爭精神,這種競爭冒險意識在動物隱喻中十分常見,如:“Go to the sea, if youwould fish well.”與漢語中的“不入虎穴焉得虎子”有異曲同工之妙。在西方文化中,動物隱喻所蘊含的價值觀反映了價值體系在歷史文明發展進程中的不斷變化與進步。許多人在研究西方文化時,通常都會與個人主義相關聯,這是因爲西方人對血緣、氏族關係並不是很看重,而是強調人應當學會獨立,個人主義在他們的價值觀體系中佔據着主導地位。例如:“Every bird loves to hear himself sing.”這句諺語就充分肯定了個人價值,每個人都應當充分肯定自我價值,屬於自己的纔是最好的。

2.男性沙文主義。所謂的男性沙文主義在西方文化中是指對女性的歧視與偏見主義,與中國“男尊女卑”的封建思想類似。英國人認爲,男女關係即便是在婚姻中也是不對等的,並透過動物隱喻來表現出這種歧視思想。例如:“Daughters and dead fish are no keepingwares.”由字面意思不難理解,這句話的意思是“女兒和死魚都不是保鮮品”,該諺語用“dead fish”來比喻“Daughters”;又或者“Hethat lets his horse drink at every lake, and his wife go to every wake, shallnever be without a whore. ”,上述兩個例子充分體現出,在西方男性沙文主義中,即便是與自己存在血緣氏族關係的妻子和女兒都處於被輕視的地位,女性身份得不到應有的尊重。同樣地,在中國也有用“狐狸精”來形容面容姣好女性的說法。可見,在中英動物隱喻詞彙傳統文化內涵中,都或多或少體現出一定的男性沙文主義思想。

3.集體主義。與西方人民喜歡追求自由不同,中國人主張集體主義,十分看重集體的力量,這種思想在很多動物隱喻中都有所體現。學者張靜茹曾指出,在中國傳統文化中,一切有生命的萬物都屬於“衆生”的範疇之內,也正是因爲如此,自古以來,中國人民對於動物就有着一種特殊的情感。“仁”是儒家文化精髓,也是我國傳統文化的核心思想。家庭在中國傳統思想觀念中有着十分重要的地位,每個人都應與自己的家庭成員相親近,在對他人表現出仁愛之心的同時也應愛屋及烏,即對他人熱愛的事物也要心存仁愛,孟子的“親親而仁民,仁民而愛物”便體現了這一觀點,他認爲一個人只有親近自己的家人才會仁愛百姓,只有對百姓抱有仁愛之心纔會去愛惜衆生萬物。在我國孝道文化中,父與子之間是一種服從關係,即兒子需服從於父親的權威,這一觀點在許多動物隱喻中均有所體現,例如“烏鴉反哺”、“跪乳之恩”等。

此外,在民間風俗方面,中國人往往傾向於使用帶有吉祥或喜慶寓意的動物隱喻來表達對美好事物的期盼,例如:“龍鳳呈祥”、“麒麟送子”、“喜雀報喜”等,同時在漢語文化中,人們還經常會使用一些與美好含義諧音的動物隱喻,如“年年有餘”等。

四、結語。

綜上所述,動物隱喻是語言文化的重要組成部分,這對於我們研究民族文化內涵具有十分重要的意義。隨着認知語言學的不斷髮展,動物隱喻已不再僅僅是一種修辭手段,而是人們行爲觀念與思維模式的重要體現。是人類日常生活交流的重要基礎。中英兩國語言文化歷史悠久,都包含了大量的生動形象動物隱喻。由於歷史文化、宗教信仰、地域環境、風俗習慣等因素的不同使得漢語和英語都形成了各自獨有的動物隱喻詞彙,透過分析、學習其中所蘊含的豐富文化內涵,有助於我們更好地理解中英社會文化,同時也有利於促進中英文化的友好交流。

參考文獻:

[1]劉舒。 國內近十年“動物隱喻”研究綜述[J]. 現代婦女(下旬)。2014(11)。

[2]王亮。 動物隱喻在漢語和英語中的比較(英文)[J]. 語文學刊(外語教育教學)。 2014(08)。

[3]左寧,劉國偉。 英漢習語中的動物詞彙及其文化內涵淺析[J]. 山東工會論壇。 2014(03)。