博文谷

位置:首頁 > 名著書籍 > 浣溪沙

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析

浣溪沙2.19W

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析1

原文:

浣溪沙·春情

宋代: 蘇軾

道字嬌訛語未成。未應春閣夢多情。朝來何事綠鬟傾。

彩索身輕長趁燕,紅窗睡重不聞鶯。困人天氣近清明。

譯文:

道字嬌訛語未成。未應春閣夢多情。朝來何事綠鬟傾。

睡夢中柔聲細語吐字不清, 莫非是情郎來到她的夢中? 假如不是跟他夢中歡會呀, 爲何見她早起時髮髻斜傾?

彩索身輕長趁燕,紅窗睡重不聞鶯。困人天氣近清明。

鞦韆上她象燕子身體輕盈, 紅窗內她睡得甜不聞鶯聲。那使人睏意濃濃的天氣呀, 已不知不覺地快要到清明。

註釋:

道字嬌訛(é)語未成。未應春閣夢多情。朝來何事綠鬟(huán)傾。

“道字”二句:意謂少女說話時咬字不準,還不應在閨房中做多情的春夢。 朝來句:謂低頭沉思不知何故。

彩索身輕長趁燕,紅窗睡重不聞鶯(yīng)。困人天氣近清明。

趁燕:追上飛燕。這句寫盪鞦韆。 睡重不聞鶯:睡得很濃連鶯啼聲也聽不見。因人天氣:指使人睏倦的暮春天氣。

賞析:

這首詞體現了作者對婉約詞的一個極好的開拓與創新。詞中以含蓄蘊藉、輕鬆幽默的語言,描寫一位富裕家庭懷春少女的天真活潑形象。整首詞新穎工巧,清綺細緻,雅麗自然,表現人物形象不僅能曲盡其形,且能曲盡其神,曲盡其理,顯示出非凡的藝術功力。

上片寫少女朝慵初起的嬌態。首句寫少女夢囈中吐字不清,言不成句,意表現少女懷春時特有的羞澀心理。接下來二句語含諧趣,故設疑雲:如此嬌小憨稚的姑娘是不會被那些兒女情事牽扯的吧,那爲什麼早晨遲遲不起雲鬟半偏呢?以上幾句將少女的春情寫得若有若無,巧妙地表現了情竇初開的少女的心理特點。

詞的下片透過少女盪鞦韆和晝眠這兩個生活側面的描寫,寫她貪玩好睡的憨態。姑娘白天鞦韆上飛來蕩去,輕捷靈巧的身子有如春燕。可是,晚上躺下來以後,她就一覺睡到紅日當窗,鶯啼戶外,仍是深眠不醒。少女白晝酣眠,是爲排遣煩憂,作者卻說是因爲快要到清明瞭,正是困人的季節。

這首詞傳神地描寫了少女春天的慵睏意態,寫出了少女懷春時玫瑰色的夢境。寫作上,它撮筆生新,不落陳套,始終圍繞少女春日貪睡這一側面,用饒有情致的筆調加以渲染,使一位懷春少女的神思躍然紙上,呼之欲出。詞以上下問答的形式寫出,這種結構造成了一種意深筆曲的效果,而無一眼見底的單調淺薄之感。

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析2

原文:

浣溪沙·莫許杯深琥珀濃

宋代:李清照

莫許杯深琥珀濃,未成沉醉意先融。疏鍾已應晚來風。

瑞腦香消魂夢斷,闢寒金小髻鬟鬆。醒時空對燭花紅。

譯文:

莫許杯深琥珀濃,未成沉醉意先融。疏鍾已應晚來風。

不要說這酒杯太深,如琥珀般的酒太濃,而未醉即已意蝕魂消。晚風陣陣,伴隨着傳來的時遠時近的鐘聲。

瑞腦香消魂夢斷,闢寒金小髻鬟鬆。醒時空對燭花紅。

瑞腦香漸漸熄滅,我從夢中醒來,如闢寒金鳥一樣的金釵太小,頭髻都鬆了。就這樣清醒着,獨自對着寂寞燃燒的紅燭。

註釋:

莫許杯深琥(hǔ)珀(pò)濃,未成沉醉意先融(róng)。疏鍾已應晚來風。

琥珀:這裏指色如琥珀的美酒。融:形容酒醉恬適的意態。

瑞(ruì)腦香消魂夢斷,闢寒金小髻(jì)鬟(huán)鬆。醒時空對燭花紅。

瑞腦:一種名貴的香,傳說產於交趾,如蟬蠶形。闢寒金:相傳昆明國有一種益鳥,常吐金屑如粟,鑄之可以爲器。這裏借指首飾。闢寒金小:猶雲簪、釵小。燭花:猶燈花。燭芯燃燒後,餘燼結成的花形。相傳燈花是喜事的徵兆,亦當是詞人心中希望的象徵。

賞析:

此爲閨情詞。全詞含蓄蘊藉,頗得婉約之妙。清人王士禎說“婉約以易安爲宗”(《花草蒙拾》)。其婉約特色,一是表現在抒寫惜春悲秋的柔情上;二是藝術上委婉、含蓄。此詞上片寫飲酒,下片寫醉眠,通篇表現的是閨愁,主要採用“映襯法”,詞作情景交融,“情中景,景中情。”(《姜齋詩話》)

開頭寫“莫許杯深琥珀濃”,以深杯濃酒來消愁,其愁緒綿綿可想而知。““未成沉醉意先融”意謂酒雖然沒有喝多少,心卻已經醉了。此詞開頭以飲酒說愁訴恨,情思深沉,卻又似不甚經意,這種淡中寓濃、似淡實濃的詞句,頗得雋永。“瑞腦香消魂夢斷,闢寒金小髻鬟鬆”兩句則是進一步描繪女主人公輾轉不寐的綿綿愁思。香已消,魂夢斷,可見夜之漫長而夢寐難成。金釵小,髻鬟鬆,則以金釵之小來反襯發鬟之亂,進一步表現女詞人的反側牀蓆、無法成眠之狀,從而以人物情狀來勾畫人物愁情。結句“醒時空對燭花紅”點題,將女主人公的滿懷愁緒以景物映襯而出,景語實爲情語。

全詞在語言錘鍊上也是頗見功力的。首先是精煉、形象、表現力強。如“莫許杯深琥珀濃”的“深”、“濃”兩字,形象地勾出詞中人即將豪飲之態。又如“應”、“空”是兩個普通字眼兒,在這裏卻有極強蘊含力。“應”不僅寫出鐘聲、風聲相互應和的聲響,而且暗示出女主人公深夜不寐之態,披露出人的脈脈愁情;一個‘“空”字又帶出了詞中人的多少寂寥哀怨。“香消魂夢斷”一句中兩個動詞、用得也極爲精煉、形象,它生動地勾畫出女主人公夢寐難成之狀。“闢寒金小髻鬟鬆”句中的“小”、“鬆”是一對形容詞,而且又是相反相成,鬟愈鬆,釵愈小,頗有點思辨的味道,以此生動地描繪出詞中人輾轉牀側的情態。此句着此二形容詞,大大增強了表現力,它使讀者透過頭飾的描寫,不僅看到人物的情態,而且體察到人物的內心世界。如此精煉、生動的筆墨,令人歎服。其二,通俗的口語與典雅的用事自然和諧地統一於作品中。“琥珀”、“瑞腦”、“闢寒金”均是典雅富麗之辭,而“杯深”、“晚來風”、“香消魂夢斷”、“髻鬟鬆”、“燭花紅”等等又是極爲通俗、明白如話的口語,這些口語經過錘鍊加工,使其與典雅的用語相和諧,體現了“易安體”的顯著特色。

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析3

原文:

浣溪沙·握手河橋柳似金

唐代:薛昭蘊

握手河橋柳似金;蜂須輕惹百花心,蕙風蘭思寄清琴。

意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。

譯文:

握手河橋柳似金;蜂須輕惹百花心,蕙風蘭思寄清琴。

意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。

註釋:

握手河橋柳似金;蜂須輕惹(rě)百花心,蕙(huì)風蘭思寄清琴。

花心:花蕊。蕙風蘭思:形容美人的思緒和風度。蕙:香草名。寄清琴:將情思寄於清越的琴聲之中。

意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。

楚煙湘月:回憶往日遊宴時的意境幽靜、悽迷。沈沈:也寫作“沉沉”。

賞析:

這首詞寫男女的歡會與分別。上片先從分別寫起,河橋垂柳,蜂惹百花,喻其分別時的留念,並興起相見之遲,相別之速。“蕙風”句是從弦管之間寫女子的風度、情懷。

下片寫臨流餞別,以春水之滿狀心意之滿足,以酒杯之深喻感情厚摯,用語自然而深婉。末句以景結情,楚煙湘水,皆已寂寞,純是分別時的感情外射。

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析4

原文:

浣溪沙·淚浥紅箋第幾行

清代:納蘭性德

淚浥紅箋第幾行,喚人嬌鳥怕開窗。那能閒過好時光。

屏障厭看金碧畫,羅衣不奈水沉香。遍翻眉譜只尋常。

譯文:

淚浥紅箋第幾行,喚人嬌鳥怕開窗。那能閒過好時光。

紅色的信紙被淚水沾溼,窗外有鳥兒嬌聲啼叫,卻不敢開窗。只因害怕勾起以前與君共度美好時光的回憶。

屏障厭看金碧畫,羅衣不奈水沉香。遍翻眉譜只尋常。

屏風上的金碧山水畫不喜歡看了,繚繞的沉香也叫人不耐煩。眉譜翻了又翻,心上人不在身邊,對一切事情都提不起興致。

註釋:

淚浥紅箋(jiān)第幾行,喚人嬌鳥怕開窗。那能閒過好時光。

浣溪沙:唐教坊曲名,因春秋時期人西施浣紗於若耶溪而得名,後用作詞牌名,又名“浣溪紗”“小庭花”等。此調有平仄兩體。全詞分上下兩片,上片三句全用韻,下片末二句用韻,過片二句用對偶句的居多。音節明快,句式整齊,易於上口,爲婉約派與豪放派多數詞人所常用。浥(yì):沾溼。淚浥,被淚水沾溼。紅箋:紅色信紙。喚:呼叫,喊。

屏障(zhàng )厭看金碧畫,羅衣不奈水沉香。遍翻眉譜只尋常。

金碧:金碧山水,即以泥金、石青、石綠三色爲主的山水畫。古人多將此畫於屏風、屏障之上。水沉香:即沉水香,又名沉香。落葉亞喬木,產於亞熱帶,木材是名貴的薰香料,能沉於水,故名。眉譜:古代女子畫眉毛所參照的圖譜。

賞析:

這首《浣溪沙》繼承了傳統詩詞寫作一大風格,便是情感女性化。

這首詞是以詞人妻子的角度寫,透過描寫妻子對詞人的深切懷念來表達詞人對妻子的思念之情。全詞在情感上收放並進,雖詞淺意顯,卻更顯得情深意切。從總體上看,全詞在“怕”、“閒”、“厭”三階段情感遞進中上升。

上闕“淚澠紅箋”起首,基本奠定全詞的格調。“淚浥紅箋”是一種情感的外放,在情感統攝上,有開門見山的優勢。接着寫“嬌鳥”、“喚人”,卻“怕開窗”,這時,在情感的表現方式上,較之“淚浥紅箋”,相對內斂一些,用“怕”來表現內中矛盾,她大抵會黯然神傷:“此遭啓窗看,只怕又是,一番空倚欄。”接着情感益發收了一番,用了“閒”這看似無情感的詞。然而這“閒”是藏着極深沉情感的,“閒”與“好時光”的交織,讓她無比無奈與痛苦。

下闕並未脫離上片的情感軌跡。第一句“屏障厭看金碧畫”中的“厭”字,是全詞情感的最高點,餘下幾句,盡是這時情感飛瀑直泄而下的水流,“羅衣猶覺寒”,“眉譜無心思”。“厭”字較之“淚”、“怕”,更爲深沉,所以內斂得也最深。這時她對外部世界的一切只是一個“無心”,對那些氤氳的沉香、華麗的屏畫、繽紛的眉譜等,就因一個“厭”,不聞、不看、不畫,無有適意,無不傷懷,看似“天命無常,人事隨興”,其實心中的情感確是最爲激烈的。這種“非我所愛,皆我所恨”的細膩而激烈的情感,逐漸從詞中表現出來。

回看全詞,詞人在情感處理上頗有一些小心思。在情感的處理手段上,採用“收”的方法,而情感的表現上,卻是念人傷懷,愈感愈深,遞相深進地“放”。這首詞很短,可謂“小制”,然情感上卻收放並進,讀之味足,感慨至切。

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析5

原文:

浣溪沙·水滿池塘花滿枝

宋代:趙令疇

水滿池塘花滿枝,亂香深里語黃鸝。東風輕軟弄簾幃。

日正長時春夢短,燕交飛處柳煙低。玉窗紅子鬥棋時。

譯文:

水滿池塘花滿枝,亂香深里語黃鸝。東風輕軟弄簾幃。

春水溢滿了池塘,花兒在枝頭綻放。那香氣襲人的百花叢中,黃鸝鳴聲婉轉。東風輕輕軟軟的撩動着簾幃。

日正長時春夢短,燕交飛處柳煙低。玉窗紅子鬥棋時。

春天白晝漸長,可惜春夢太短。醒來後只見煙霧迷濛的'楊柳低處,燕子雙雙飛舞,令人無限羨慕。百無聊賴,只好在窗前以紅子鬥棋,獨自遊戲。

註釋:

水滿池塘花滿枝,亂香深里語黃鸝。東風輕軟弄簾幃(wéi)。

浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名“浣沙溪”、“小庭花”等,雙調,正體爲四十二字,上片三句三平韻,下片三句兩平韻。亂香深裏:香氣襲人的百花叢中。亂香,即花叢。語:指黃鸝的啼叫聲。黃鸝:也稱“黃鶯”、“黃鳥”,鳴聲婉轉。弄簾幃:吹拂着窗簾和幃幕。弄,拂弄,吹拂。簾幃,簾帳,帳子。

日正長時春夢短,燕交飛處柳煙低。玉窗紅子鬥(dòu)棋時。

交飛:雙飛。柳煙低:形容柳葉低垂的輕柔之態。柳煙,柳樹枝葉茂密似籠煙霧,故稱。玉窗:裝飾華麗的窗子。紅子:指紅色的棋子。鬥棋:下棋遊戲。

賞析:

此詞上片從視覺、嗅覺、聽覺以及觸覺等角度寫春天對閨中少婦的感官刺激,下片由上片生髮,寫閨中少婦沉浸於相思之中的情態。全詞雖只有六句而每一句都獨立形成一組景緻,六個畫面完美、和諧地組合成特殊的意境,透過景物抒寫閨怨,寫景飽滿酣暢,言情深隱蘊藉,詞淺意深、語短情長的藝術魅力盡顯。

此詞上片點染環境,依次寫閨中人所見、所聞、所感,層層進逼,對景觀的感受自遠及近,人漸漸地被渲染出來。開頭的“水滿池塘花滿枝”一句從視覺角度寫盛春景色。接連用兩個“滿”字來表現水與花,是從唐代嚴維“柳塘春水漫,花塢夕陽遲”名聯化出,十分貼切地展現樓外春光滿眼。“亂香深里語黃鸝”把顏色之鮮豔轉化爲氣味之傳播,在聽覺感受上增設嗅覺一層,顯得春天更爲生動。在語意上與前一句既有銜接,又另成一境。其中“亂香”承接前句“花滿枝”,一個“亂”字,寫出百花爭豔的春日勝景。“語黃鸝”中“語”字是將黃鸝的鳴叫想象成低語的表現,饒具情思,黃鸝軟聲細語的啁啾之態因而更加突出。

“東風輕軟弄簾幃”一句從觸覺角度寫春色,將繁茂的春景與“簾幃”中人聯繫起來,一個“弄”字,幾許撩人,“簾幃”二字則點示出人的存在。從池塘到花叢,再到院中簾幃,景物之間雖無脈絡可循,卻形成一幅整體的畫面。此句寫春風翻動簾幕,雖未寫人,而人物情思已隱隱顯露。簾外春光燦爛,人卻在簾幕深處,是情慵意懶,沒有出遊賞春的心思,還是滿心愁緒,怕孤身一人見春傷懷。對此句中並未直言,因而給人留下了想象的空間,顯得筆致輕巧。

“日正長時春夢短,燕交飛處柳煙低”兩句寫日長之時,主人公百無聊賴,於是用午睡打發時光,偏偏好夢易醒,醒過來之後,夢中的美好消逝無蹤,不覺間歸燕交飛,煙柳迷茫,日又西淪,前句直露,後句微婉,有錯落之致。其中“燕交飛”飽含情致,既是對“春夢”氛圍的烘托,更暗示了“春夢”的內容,透出“雙燕復雙燕,雙飛令人羨”的潛在意向,見燕子雙飛,更突顯閨中少婦的孤獨;而柳又引出離愁別緒。其中“交”字將燕子引頸相戲的親暱模樣描寫得十分貼切。接下來“玉窗紅子鬥棋時”一句以事結題,本旨拍合,味淡而永,流露出無可奈何中的奈何,無所用心中的用心。“玉窗”、“紅子”構成一幅色澤鮮明、溫潤美好的圖畫,彷彿可以看見主人公斜倚玉窗,纖纖素手捏起鮮豔紅潤的棋子,懶懶下棋的模樣。

全詞沒有花費筆墨講述主人公的心情,情感的表達亦不見痕跡,只透過景物勾勒情思,但全詞處處含情,主人公的困懶和孤寂蘊涵於淺淡的文字中,韻味深長。

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析6

原文

浣溪沙·髻子傷春慵更梳

宋代:李清照

髻子傷春慵更梳。晚風庭院落梅初。淡雲來往月疏疏。

玉鴨薰爐閒瑞腦,朱櫻斗帳掩流蘇。通犀還解闢寒無。

譯文

髻子傷春慵更梳。晚風庭院落梅初。淡雲來往月疏疏。

玉鴨薰爐閒瑞腦,朱櫻斗帳掩流蘇。通犀還解闢寒無。

註釋

髻(jì)子傷春慵(yōng)更梳。晚風庭院落梅初。淡雲來往月疏(shū)疏。

懶:《花草粹編》作“慵”,《歷代名媛詩詞》作“惱”。玉鴨薰爐:玉製(或白瓷制)的點燃薰香的鴨形香爐。薰爐形狀各式各樣,有麒麟形、獅子形、鴨子形等;質料也有金、黃銅、黃銅、鐵、玉、瓷等不同。

玉鴨薰(xūn)爐閒瑞腦,朱櫻斗帳掩流蘇。通犀(xī)還解闢寒無。

瑞腦:一種香料名。朱櫻斗帳:斗帳,覆鬥形的帳子。流蘇:指帳子下垂的穗兒,一般用五色羽毛或綵線盤結而成。遺犀:犀,指犀牛的角。遺,應爲“通”之誤。

賞析

這是一首反映貴族女子傷春情態的小調。運用正面描寫、反面襯托的手法,着意刻劃出一顆孤寂的心。

上片首句寫人,“髻子傷春慵更梳”似是述事,其實卻是極重要的一句心態描寫:閨中女子被滿懷春愁折磨得無情無緒,只隨意地挽起髮髻懶得精心着意去梳理。接下來兩句是寫景,前句“晚風庭院落梅初”中的“初”字用得極工巧,它使得寫景之中又點出了季節時間:習習晚風吹入庭院,正是春寒料峭經冬的寒梅已由盛開到飄零之時。春愁本就撩人,何況又見花落!後句“淡雲來往月疏疏”寫淡淡的浮雲在空中飄來飄去,天邊的月亮也顯得朦朧遙遠。以“疏疏”狀月,除了給月兒加上月色朦朧、月光疏冷之外,彷彿那還是一彎殘月,它與“淡雲”、“晚風”、“落梅”前後相襯,構成了幽靜中散發着悽清的景象,完全和首句渲染的心境相吻合。上片運用了由人及物、由近及遠、情景相因的寫法,深刻生動。

下片透過富貴華侈生活的描寫,含蓄地反襯傷春女子內心的悽楚。前兩句寫室內陳設極盡華美“玉鴨薰爐閒瑞腦,朱櫻斗帳掩流蘇”:鑲嵌着美玉的鴨形薰爐中,還閒置着珍貴的龍腦香,懶得去點燃薰香;織有硃紅的櫻桃花色的、覆蓋如鬥形的小帳低垂,上面裝飾着五色紛披的絲穗。這裏主要寫室內的靜物,但也有心情的透露,如“玉鴨薰爐閒瑞腦”中的一個“閒”字,不就閃現出女主人公因愁苦無緒,連心愛的龍腦香味也懶得聞嗅了嗎!結尾是一個問句“通犀還解避寒無”,句中的“通犀”指能避寒氣的犀角,名“闢寒犀”,據唐·王仁裕《開元天寶遺事》記載:“開元二年冬,交趾國進犀一株,色黃如金。使者請以金盤置於殿中,溫然有暖氣襲人”,該句意思是說:試問這隻金燦燦的闢寒犀角,現在還會不會再把溫暖宜人的氣味釋放出來?句中“還解”的一個“還”字點出了這樣的內容:往昔之時,這隻犀角曾盡心盡意地爲男女主人布溫驅寒;而今伊人遠去,天各一方,犀角有情也應感傷,你到底還知道抑或忘記了爲孤獨的女主人避寒的使命呢?詞人假借向犀角的設問,進一步刻劃詞中人觸物傷情多愁善感的性格,也使句意曲折婉轉、搖曳生姿,好似在微波細紋的水面上,又激打起一圈向周邊漸漸擴展的漣漪。

該篇在寫作技巧上的特點,值得加以強調的當推:煉字維妙,不着雕痕;未畫愁容,愁態畢現。

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析7

原文:

浣溪沙·脂粉塘空遍綠苔

清代:納蘭性德

脂粉塘空遍綠苔,掠泥營壘燕相催。妒他飛去卻飛回。

一騎近從梅里過,片帆遙自藕溪來。博山香燼未全灰。

譯文:

脂粉塘空遍綠苔,掠泥營壘燕相催。妒他飛去卻飛回。

閨閣外的溪塘已經長滿青苔,那飛來飛去銜泥建巢的燕子,讓人妒忌。嫉妒它飛走了又飛回來,想讓自己的心上人回來卻無法實現。

一騎近從梅里過,片帆遙自藕溪來。博山香燼未全灰。

只能想象自己的愛人騎着駿馬從近處的梅里經過,或是駕一片白帆從遙遠的藕花深處而來。可惜這僅有的一點願望只是想像罷了,只能對着那博山爐中似盡非盡的香燼發呆。

註釋:

脂粉塘空遍綠苔(tái),掠泥營壘(lěi)燕相催。妒他飛去卻飛回。

浣溪沙:詞牌名,小令,又名《滿院春》《小庭花》等,因西施浣紗的故事而得名。雙調,四十二字,前段三句,三平韻,後三句,兩平韻。脂粉塘:江南溪名,傳說爲春秋時西施沐浴之溪塘。南朝梁任舫《述異記》:“吳故宮有香水溪,俗雲西施浴處,又呼爲脂粉塘。吳王宮人灌妝於此溪上源,至今馨香。”這裏指閨閣之外的溪塘。營壘(yíng):營建巢穴。

一騎近從梅里過,片帆遙自藕(ǒu)溪來。博山香燼(jìn)未全灰。

梅里:江南地名,傳說爲吳國始祖太伯的居處。片帆:孤舟,一隻船。藕溪:在江蘇無錫西北。博山:古香爐名,因爐蓋上的造型似傳聞中的海中名山博山而得名。香燼:謂爐中的香已燒完。

賞析:

上片寫燕子銜泥來去的實景,藉以表達離情淒涼。下片寫對於戀人歸來場景的想象,表現了主人公的思念之情。最後之句既是景句又是情語,香未燃燼也意味着心猶未泯的內蘊,含婉悽清之至。全詞清新淡雅、靜穆閒適,頗具有美妙的情趣。

上片寫的是實景,開篇便是景色的渲染,寫脂粉塘空曠只剩鋪滿的綠苔,早已失卻了昔時景象。納蘭句中的脂粉塘,實爲女主人公閏閣之外的溪塘。女子之心細膩敏感,心有慼慼,窗外的溪塘都如同着了淒涼的顏色。還未分別之時,那溪塘都如同脂粉塘那般令人迷醉。可相離許久,溪塘都不似繁華,逐漸蕭條。眼中之景,都像蒙了灰一樣。此時又見大地春回,燕子掠泥而飛,好像是相互催促着,一片生機盎然的景象。可佇立至此,等不到思念之人執手相看,淨是看燕子雙雙來去,怎的都高興不起來。連燕子都有相伴的幸福,爲何遲遲等不到思念之人的歸來。離情淒涼,心愛之人不能在這景色中相伴,連那雙飛的燕子都要去嫉妒一番。

下片寫閨中女子十分思念自己的心上人,希望他能夠儘快回到自己的身邊。景則是虛寫,由女主人公的幻覺化出,即她盼望着所思念的人從近處梅林裏出現,或從藕溪中歸來。可嫉妒又有何用,無奈淒涼,只得怨那離別,讓人愈發想念。恍惚,思念愈深,好似幻覺中他正輕騎從近處的梅園出現,又像是坐着小舟,從遙遠的藕溪歸來。晏殊之詞浮於腦際:“無窮無盡是離愁,天涯地角尋思遍。”弱女子的相思之情全都寄託在那天涯海角的期待上,哪天心愛之人將從那裏歸來,想象連連,好似夢了一場,醒來之時,甚是悽楚。臆想之辭,尤其感人。癡心人如此,令人動容。人生自是有情癡。這相思近癡的女子,不知道愛人歸來之日是何時,也只得想象重逢之景,一次一次,唸了一千遍,癡了一千遍,再見會是怎樣的場景。好似要把所有的可能都羅列一遍,要讓自己重逢之時,不至於情緒失控,號啕大哭一般。最後一句,博山爐中香已燒完,卻未燃盡。言有義,意無窮。女子大概是注視着爐裏升起的嫋嫋香菸,心裏是比這繚繞的輕煙更剪不斷理還亂的愁緒。香已燃盡這一意象,充滿讓人沉醉的力量。煙未散盡,女子的愁緒不能窮盡,等待歸期到來的日子也不知到何時才盡,頓顯悽清之至,哀婉無奈。納蘭寫如此一名癡情的女子想要訴說的是何種深情,這女子寫的是他日夜思念的愛人,還是他自己內心成癡的愁,納蘭未給出答案。遙寄相思,等待的愛情最是苦痛,卻又讓人慾罷不能。

此篇不乏女子羅曼蒂克的小情懷,表達了女子幽怨綿遠的相思。詞中運用白描,清麗簡淡,描摹如畫。全詞清新淡雅、靜穆閒適,頗有美妙的情趣。

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析8

原文:

浣溪沙·樓上晴天碧四垂

宋代:周邦彥

樓上晴天碧四垂,樓前芳草接天涯。勸君莫上最高梯。

新筍已成堂下竹,落花都上燕巢泥。忍聽林表杜鵑啼。

譯文:

樓上晴天碧四垂,樓前芳草接天涯。勸君莫上最高梯。

晴空萬里,我登上楊柳掩映的高樓,眺望一片芳草綠到天邊。勸你不要登上高樓的頂點,因爲此時登高懷遠,最是傷懷。

新筍已成堂下竹,落花都上燕巢泥。忍聽林表杜鵑啼。

堂下的新筍已長成竹子,落花已碾成塵土作了燕子築巢的新泥。此時再怎忍心聽那林梢上傳來杜鵑的的啼叫呢?

註釋:

樓上晴天碧(bì)四垂,樓前芳草接天涯。勸君莫上最高梯(tī)。

碧四垂:四面青天與遠處綠野相接,自高而下,同一碧色。芳草:意爲芳草掩映的歸途。高梯:高樓。暗指登高易動鄉情。

新筍已成堂下竹,落花都上燕巢(cháo)泥。忍聽林表杜鵑(juān)啼。

燕巢泥:落花化爲泥土,被燕子銜去築巢。林表:林外。杜鵑:鳥名,其聲衷苦,似“不如歸去”,勾人鄉思。

賞析:

上闋首句“樓上晴天碧四垂,樓前芳草接天涯”中看似都是景語,實則化用了韓倔《有憶》“愁腸泥酒人千里,淚眼倚樓天四垂”和魏夫人《阮郎歸》“夕陽樓處落花飛,晴空碧四垂”的物境和意境,詞人看到了渺遠而開闊的景物,思鄉之情就油然而生。“勸君莫上最高梯”說出了自己思鄉的心緒,因爲登得愈高,思鄉的離愁別恨也就愈加強烈,這裏表現了詞人怕觸動無法排遣的鄉情,纔不敢憑高眺遠,但詞人卻不予點破,可以說是含而不露,深沉蘊藉。

下闋首句“新筍已成堂下竹,落花都上燕巢泥”中,詞人透過寫新筍成竹、落花燕巢這樣的意象來表達自己對時光流逝思念之情。結合上闋內容,詞人把視角從天空原野拉到了眼前的新竹燕巢,一遠一近,一大一小,豐富了詞的層次感,也在廣闊空間的基礎上加入了時間的維度,使詞的抒情更加真切、感人。末句是景中情語,而其情過於深切,“忍聽林表杜鵑啼”採用反問的語氣,表達了詞人思念家鄉,盼望迴歸故里的迫切之情。

這首寫思鄉之情的小令從一開始就將愁情包含在了詞句之中,全詞更顯愁思縈繞、不絕如縷,點明所愁的正是鄉情,而用典自然,如從己出,也是這首詞的重要藝術特色。

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析9

原文:

浣溪沙·夜夜相思更漏殘

唐代:韋莊

夜夜相思更漏殘,傷心明月憑闌干,想君思我錦衾寒。

咫尺畫堂深似海,憶來惟把舊書看,幾時攜手入長安?

譯文:

夜夜相思更漏殘,傷心明月憑闌干,想君思我錦衾寒。

每個夜晚,我都處在深深的思念之中,一直到夜深人靜,漏斷更殘,凝望着那一輪令人傷心的明月,我久久地依憑欄杆,想必你也思念着我,感到了錦被的冷,錦被的寒。

咫尺畫堂深似海,憶來惟把舊書看,幾時攜手入長安?

畫堂近在咫尺,但是像海一樣深,要渡過,難,回憶往日,只好把兩人以前來往的舊書信翻來看,不知何時再見,一起攜手進入長安。

註釋:

夜夜相思更漏殘,傷心明月憑闌干,想君思我錦衾(qīn)寒。

衾:被子。錦衾:絲綢被子。

咫(zhǐ)尺畫堂深似海,憶來惟把舊書看,幾時攜手入長安?

咫尺:比喻距離很近。

賞析:

自從與心上人分離之後,令人朝思暮想,徹夜無眠。月下憑闌,益增相思。不知幾時才能再見,攜手共入長安。這首詞,敘離別相思之情,含欲言不盡之意。纏綿悽惻,幽怨感人。

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析10

原文:

浣溪沙·香靨凝羞一笑開

宋代:秦觀

香靨凝羞一笑開,柳腰如醉暖相挨,日長春困下樓臺。

照水有情聊整鬢,倚欄無緒更兜鞋,眼邊牽繫懶歸來。

譯文:

香靨凝羞一笑開,柳腰如醉暖相挨,日長春困下樓臺。

香臉含羞因莞爾一笑羞容隨着消失,腰肢如柳條般擺動着相偎相挨地走着,春天白日太長倦意濃厚而走下樓臺。

照水有情聊整鬢,倚欄無緒更兜鞋,眼邊牽繫懶歸來。

她以水面爲鏡子姑且整鬢梳妝。想起分別在即而倚着欄杆了無情緒,兜起脫落的繡鞋,眉目傳情,懶得歸來。

註釋:

香靨(yè)凝羞一笑開,柳腰如醉暖相挨,日長春困下樓臺。

柳腰:形容女子腰身嬌柔細軟。

照水有情聊整鬢(bìn),倚欄無緒更兜(dōu)鞋,眼邊牽繫懶歸來。

兜鞋:鞋後跟脫落,以手拔起。牽繫:牽引。此指眉目傳情。

賞析:

這首詞表現了一個女子同其情人約會的過程。從赴約之前的略帶羞怯,到相會之時的風姿綽約、深情款款,再到離別時的依依不捨、脈脈含情,整個過程都顯得動感十足。

上片開頭“香靨凝羞”四字言簡意賅,將這位懷春少女特有的內心活動概括出來,“凝羞”形容其羞容之重,後面的“一笑開”表現出情感的變化,表明她放棄了矜持之心,轉向大膽和開放。接着她走下樓臺,“柳腰如醉”,借一“醉”字,既表現了女子腰部曲線的優美動人,又傳達出男子的讚美之情。“日長春困”作爲一個方便的藉口,很好地掩飾了女子內心情感的豐富多彩,是其羞怯心理的一種體現。“暖相挨”的大膽動作,刻畫濃情卻不露香豔之痕,不失詞品。

下片具體表現“下樓臺”“暖相挨”之後的一系列動作。相見時難別亦難,兩情繾綣,當然難捨難分。耳鬢廝磨之後,她以水面爲鏡整鬢梳妝,顯得風情萬種;想到即刻就要分手,她又顯得情緒低落,兜起脫落的修鞋。最後一句,將她不願離去,不肯別離的心理,用“眼邊牽繫”的動作來表現,傳神寫照,盡在阿堵中,含情脈脈,情絲繚繞,有畫龍點睛之妙。

這首詞刻畫懷春女子的內心世界相當成功,從表現手法上分析,這主要得益於次日善於利用描述人物動作一表現心理的側面勾勒的筆法。作者特別注意捕捉戀愛中的女孩那特有的嬌羞而又含情的動作和神態。透過“香靨凝羞”“柳腰如醉”“照水”“整鬢”“倚欄”“兜鞋”“眼邊牽繫”這一系列動作和表情的刻畫,那位沉醉於戀愛中的女孩的形象便躍然紙上。

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析11

原文:

浣溪沙·一半殘陽下小樓

清代:納蘭性德

一半殘陽下小樓,朱簾斜控軟金鉤。倚闌無緒不能愁。

有個盈盈騎馬過,薄妝淺黛亦風流。見人羞澀卻回頭。

譯文:

一半殘陽下小樓,朱簾斜控軟金鉤。倚闌無緒不能愁。

黃昏時分,夕陽依依,暮掩小樓,朱簾斜斜垂掛在軟金鉤上。依靠着欄杆,看那殘陽斜暉,心中難掩愁緒。

有個盈盈騎馬過,薄妝淺黛亦風流。見人羞澀卻回頭。

那位盈盈動人的女子騎馬而過,她略施薄妝,淺描眉黛,卻也別有一番嫵媚風流。她見到有陌生人就臉生紅暈,神情羞澀卻又回頭顧盼。

註釋:

一半殘陽下小樓,朱簾斜控軟金鉤。倚闌(lán)無緒不能愁。

斜控:斜斜地垂掛。控,下垂、彎曲貌。闌:同“欄”,欄杆。無緒:指沒有心情,百無聊賴。

有個盈盈騎馬過,薄妝淺黛(dài)亦風流。見人羞澀卻回頭。

盈盈:謂儀態美好。此處代指儀態美好之人。盈,與“贏”同,容貌之意。薄妝淺黛:指妝容淡雅。淺黛:謂眉畫的淺淡。風流:指動人的風韻。

賞析:

該篇採用敘事的手法,正所謂“詞宜抒情,或直髮胸臆,或假以興象,而敘事者少見”。所以顯得更爲奇妙。

上片情語出之於景語,寫女子意興闌珊之貌。首句點明時間是黃昏,正是夕陽西下時分,朱簾斜斜地垂掛在軟軟的金鉤上,一副頗無心情的懶散樣子。“倚闌無緒不能愁”是說這位女子倚靠着闌杆,心緒無聊,而又不能控制心中的憂愁。此三句以簡潔省淨之筆墨描摹了一幅傍晚時分深閨女子倚欄懷遠圖,爲下闋騎馬出遊做好鋪墊。

下片亦刻畫了一個小的場景,但同時描繪了一個細節,活靈活現地勾畫出這位閨中女子懷春又羞怯的形象。“有個盈盈騎馬過”一句,清新可喜,與李清照“倚門回首,卻把青梅嗅”有異曲同工之妙。特別是“盈盈”一詞,形容女子,有說不出的熨帖生動。“薄妝淺黛亦風流”一句則凸現了她的風情萬種,“薄”、“淺”形容她的容貌,“亦”字說她稍加打扮就很漂亮。末句言,“見人羞澀卻回頭”。這只是少女一個極細微的,幾乎叫人難以察覺的動作,詞人卻捕捉到了,輕輕一筆,就活靈活現地勾畫出閨中女子懷春又嬌羞的複雜心情。可以說騎馬少女薄妝淺黛羞澀回頭的神態,把原本顯得低沉的夕陽、小樓、斜掛的朱簾、軟垂的金鉤及無聊的心緒襯托爲一幅情景交融、極具美感的畫卷,讀來口角生香,有意猶未盡之感。

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析12

原文:

浣溪沙·庚申除夜

清代:納蘭性德

收取閒心冷處濃,舞裙猶憶柘枝紅。誰家刻燭待春風。

竹葉樽空翻採燕,九枝燈灺顫金蟲。風流端合倚天公。

譯文:

收取閒心冷處濃,舞裙猶憶柘枝紅。誰家刻燭待春風。

在寒冷的除夕夜裏把心裏濃烈的思念收起,且看眼前那柘枝舞女的紅裙,還像往年一樣絢爛嗎?想起自家當年在除夕夜裏在蠟燭上刻出痕跡採等待新春的到來。

竹葉樽空翻採燕,九枝燈灺顫金蟲。風流端合倚天公。

竹葉酒已經喝盡了,大家都在頭上戴着綵綢做成的燕子來歡慶新年的到來。燈燭已經熄滅了,剩下的燈花彷彿一條條金蟲在微微顫抖,如此風流快樂,全仗着天公的庇護啊。

註釋:

收取閒心冷處濃,舞裙猶憶柘(zhè)枝紅。誰家刻燭待春風。

柘枝:即柘枝舞。此舞唐代由西域傳入內地,初爲獨舞,後演化爲雙人舞,宋時發展爲多人舞。誰家:哪一家,此處指自家。刻燭:在蠟燭上刻度數,點燃時以計時間。

竹葉樽(zūn)空翻採燕,九枝燈灺(xiè)顫金蟲。風流端合倚天公。

竹葉:指竹葉酒。採燕:舊俗於立春時剪綵綢爲燕子形,飾於頭上。九枝燈:一干九枝的燭燈。灺,熄滅。金蟲:比喻燈花。端:真。合:應該,應當。

賞析:

上片寫年末歲尾,各家皆翹首以待新春第一個黎明的到來。“收取閒心冷處濃”,開篇第一句話就奠定了本詞的感情基調:在寒冷的除夕夜裏本應該拋開所有,放下一切,靜心等待,但濃郁的閒情卻是冷處偏濃。在一片本應該繁花着錦的情境中,納蘭卻似有一種無言的憂傷。“舞裙猶憶柘枝紅”,此情此景讓納蘭回憶起了當年觀看柘枝舞的情景,氣氛熱烈,婀娜婉轉。“誰家刻燭待春風”,想起自家當年在除夕夜裏在蠟燭上刻出痕跡採等待新春的到來,在文人墨客的眼中,這就是十分風雅的事情了。這兩句看似是回憶,卻也道出了納蘭在除夕夜的一種懷念往昔生活的心情。

下片寫守歲時的場景。富貴人家的除夕夜別有一派富貴景象:“竹葉樽空翻採燕,九枝燈灺顫金蟲”,竹葉酒喝盡了,頭戴採燕裝飾的人們歡歌笑語,興高采烈。九枝燈即將燃盡,餘光之中貴婦們頭上的金蟲頭飾與搖曳的燭光交相輝映,熠熠生輝。這兩句用酒杯、彩燕和燈幾種意象來襯托除夕夜的熱鬧,反映出整個除夕夜的歡騰的情景。這兩句還是對仗句。“竹葉樽”對“九枝燈”,“空”對“灺”,“翻彩燕”對“顫金蟲”,很是工整,這些豐滿的意象烘托出了除夕的喜慶氣氛。在這樣風流快活的場景中,納蘭是沉默的,冷峻的,“風流端合倚天公”,要成爲與前賢比肩的“風流人物”,去建功立業,卻只能賴天公庇佑,非人力所能強求,這句也表明了納蘭對當年逍遙自在生活的無限回憶。

通篇來看,這首詞寫的是納蘭對往年除夕的回憶,詞中着力描寫了柘枝舞和舞女的美妙風流,也深隱地表達了自己對往昔生活的懷念之情。全詞情寓於景,清空而靈動。

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析13

原文:

浣溪沙·七夕年年信不違

五代: 毛文錫

七夕年年信不違,銀河清淺白雲微,蟾光鵲影伯勞飛。

每恨蟪蛄憐婺女,幾回嬌妒下鴛機,今宵嘉會兩依依。

譯文:

七夕年年信不違,銀河清淺白雲微,蟾光鵲影伯勞飛。

每恨蟪蛄憐婺女,幾回嬌妒下鴛機,今宵嘉會兩依依。

註釋:

七夕年年信不違,銀河清淺白雲微,蟾(chán)光鵲影伯勞飛。

七夕句:用牛郎織女的故事。光鵲影:月亮之光,鵲橋之影。伯勞:鳥名,又名鵙。

每恨蟪(huì)蛄(gū)憐婺(wù)女,幾回嬌妒下鴛機,今宵嘉會兩依依。

蟪蛄:蟬的一種,吻長,黃綠色,夏秋能鳴。婺女:又稱“女宿”,星名,二十八宿之一。鴛機:織錦機。

賞析:

這首詞用牛郎與織女七夕相會的故事,含蓄地寫了一對年輕男女的幽會,時機難得,兩情依依。並對“蟪蛄”、“婺女”這類的自然現象加以人格化,表現了女子妒人多歡而己少歡的幽恨。全詞流暢深沉,含蓄耐思。《栩莊漫記》評此詞“意淺辭庸,味如嚼蠟”,似不允當。

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析14

原文:

浣溪沙·獨立寒階望月華

唐代:張泌

獨立寒階望月華,露濃香泛小庭花,繡屏愁背一燈斜。

雲雨自從分散後,人間無路到仙家,但憑魂夢訪天涯。

譯文:

獨立寒階望月華,露濃香泛小庭花,繡屏愁背一燈斜。

雲雨自從分散後,人間無路到仙家,但憑魂夢訪天涯。

註釋:

獨立寒階望月華,露濃香泛小庭花,繡屏愁背一燈斜。

泛:透出。

雲雨自從分散後,人間無路到仙家,但憑魂夢訪天涯。

賞析:

首春夜懷人的小詞,抒寫了作者對心上人的深切懷念與刻骨相思。月明之夜,花香四溢,獨立寒階,睹景思人。詞的上片着重寫景,下片着重抒情。當初一別,人間既難再見,便只有在夢中尋訪,以慰相思。這首詞委婉含蓄,情味深長而又真摯感人。

浣溪沙原文翻譯註釋及賞析15

原文:

父老爭言雨水勻。

眉頭不似去年顰。

殷勤謝卻甑中塵。

啼鳥有時能勸客,小桃無賴已撩人。

梨花也作白頭新。

譯文

村子裏的父老們都爭先恐後地對我說,今年風調雨順,一定會有一個好收成,他們不會再像去年那樣緊鎖眉頭地發愁了,也不會再愁無米下鍋,而讓甑子積滿着灰塵。

樹枝上的鳥兒歡快地啼叫着,像是在勸我多喝幾杯,桃樹的嫩枝上已經綻出嬌豔的花朵,十分逗人喜愛。梨花開滿樹,那白色的花朵,像是給它新添了一頭白髮。

註釋

浣溪沙:唐代教坊曲名,後用爲詞牌。分平仄兩體,字數以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。這首詞是平韻,四十二字。

勻:這裏指雨量適時適度。

顰(pín):皺眉。

殷勤:態度熱切。謝:告別。卻:語助詞,用在動詞之後。甑(zèng):瓦制炊具,可以用於蒸飯。“甑中塵”謂無米下炊,甑中積滿塵土。暗示的是去年歉收。

撩(líao):引逗,挑弄,招惹。

小桃:即桃樹。

無賴:頑皮,淘氣。

白頭新:白色的新花。《史記·魯仲連鄒陽列傳》:“白頭如新,傾蓋如故。”梨花色白,故以“白頭”喻之。

賞析:

南宋愛國詞人辛棄疾,他以收復失地、統一祖國爲己任,鞠躬盡瘁,死而後已。然而,他卻於中年蒙受讒劾。慶元六年(1200),在瓢泉邊,田園的恬靜和村民的質樸使得辛棄疾深爲感動,靈感翻飛,於是寫下了這首詞。