博文谷

位置:首頁 > 名著書籍 > 木蘭詩

木蘭詩互文的5個句子

木蘭詩1.61W

與《孔雀東南飛》合成“樂府雙碧”的《木蘭詩》,塑造了一個勤勞淳樸、果敢堅毅、聰明機智、功而不勳的花木蘭形象。文中綜合運用了比喻、排比、對偶、互文、頂針、復沓、反問等多種修辭方法,其中尤以互文最爲精彩。如下面5個句子

木蘭詩互文的5個句子

①東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。

②將軍百戰死,壯士十年歸。

③開我東閣門,坐我西閣牀。

④當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。

⑤雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

1、這五句中的①句,如果理解成“到東市買了駿馬,西市買了鞍韉,南市買了轡頭,北市買了長鞭”就不是互文而是“分”文了,就有失偏頗了。本着“參互”“合而”的互文特點,應該是“東、西、南、北”市構成了互文關係,“合而”爲“跑遍了附近的各處集市”;相應地,把“駿馬、鞍韉、轡頭、長鞭”“合而”爲“出征的所需物品”。故而,①句就變成了“東西南北市買駿馬鞍韉轡頭長鞭”的形式,譯爲“花木蘭跑遍了附近的各處集市,準備好了出征前的全部所需物品”。

2、②句前半部分省去了“壯士”,後半部分省去了“將軍”,“將軍”和“壯士”、“百戰死”和“十年歸”都是互文,前後互相滲透,合指兼顧,是“連襟”關係,故而應譯爲“將軍和壯士們經過了千百次的殘酷戰鬥,有的'戰死疆場了,有的凱旋而歸了”。

3、根據①②兩句的解法,我們把③句翻譯成“開啟我東西廂房的門,並且在我東西廂房的牀上坐一坐”而不是“開啟我東廂房的門,坐在我西廂房的牀上”。“東閣”“西閣”、“門”“牀”都是互文。④句應理解爲“花木蘭對着窗戶和鏡子梳理自己的頭髮,還在頭上插上了花環”。“當窗”“對鏡”、“理雲鬢”“貼花黃”都是互文。

4、至於⑤句,如果理解成“靜臥的雄兔兩隻前腳時時動彈,靜臥的雌兔眯着兩眼”就不“互”了。而“雄兔”“雌兔”、“腳撲朔”“眼迷離”是互文,“雄兔”“雌兔”都是“腳撲朔”“眼迷離”的:靜臥的雄兔和雌兔兩隻腳都時時動彈兩眼都時常眯着,所以,當雌雄兩兔並排着在地上跑的時候,又怎麼能辨別出那只是雄兔,那只是雌兔呢?

互文解釋:

“互文”,即互文見義,又稱互辭、互言、互見、互體、參互等,是古詩文中常用的一種修辭方法。唐·賈公彥《禮儀註疏》:“凡言‘互文’者,兩物各舉一邊而省文”一語揭示了互文的要義。說白了,互文就是特意把一個意思比較複雜的語句或短語分成兩個(或三個)形式相同,用詞交錯有致的句子或短語,並且使這兩個(或三個)語句或短語的意義內容有彼此隱含、彼此滲透、互相呼應、互相補充的關係,上文裏省去下文將要出現的詞語,前後形成古人所謂“參互成文,合而見義”的形式。簡言之,互文是這樣一種形式:作者爲了求得語句的統一,音調的和諧,把一個意思分開來寫,上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說一件事,實則是互相呼應,互相闡發,互相補充,說的是一件事,是一個“雙黃蛋”,是一出“雙簧戲”。這就像兩個泥菩薩一起打碎,重塑之,你身上有了我,我身上也有了你。這種意思上互相滲透,互相說明,翻譯時把上下句的意思互相補足,互相勾連的修辭方法就叫“互文”。